Les noms communs朋友 péng you = ami / friend
妈妈 mā ma = maman / mum'
马 mǎ = cheval / horse
父 (père) / (father)
爸爸 bà ba = papa / dad'
师 shī = professeur / teacher
老师 Lǎo shī = professeur / teacher
语 yǔ = radical de langage / language
汉语 hàn yǔ = langue chinoise / chinese language
汉字 hàn zì = caractère chinois / chinese character
儿子 èr zi = fils / son
手 shǒu = main / hand
家 jiā = maison, famille / home, family
女儿= fille / daughter
女人= femme / women
语法= grammaire / grammar
国家= pays / country
大人= adulte / adult
人人= tout le monde, chacun / everybody, each one
大家= tout le monde / everybody
工作 gōng zuò = travail / work, job
工 gōng = racine de « travail » / (work)
工人 gōng rén = ouvrier / worker
茶 chá= thé / tea
米 mǐ = riz / rice
米饭 mǐ
fàn = riz cuit / cooked rice
北 běi = nord / North
京 jīng = capitale, ville / capital, town
头 tóu = tête / head
商店 shāng diàn = magasin / shop
书店 shū diàn = librairie / bookshop
名字 míng zi = nom / name
王 wáng = roi / king
毛 máo = poil / hair
笔 bǐ = mot général pour les pinceaux, crayons, etc. / pens, pencils
毛笔 máobǐ = pinceau / paint brush
画 huà = dessin, tableau / drawing, painting
山 shān = montagne / mountain
山水画 shān shuǐ huà = paysage (chinois) "eau et montagnes" / chinese painting
纸 zhǐ = papier / paper
Les noms propres北京 běi jīng = Pékin, la capitale du nord / Peking
王 wáng = nom de famille « Wang » / Wang (name)
Adjectifs老 Lǎo = vieux, respectable / old, respectable
明白= clair, évident, comprendre / clear, to understand
好看= beau, joli / beautiful, pretty
贵 guì = précieux, cher / precious, expensive
汉 hàn = radical de chinois (une peu comme 中 mais plus précis) : ethnie Han (ethnie majoritaire en Chine) / Han people
Mots interrogatifs吗 ma = est-ce que ? / a kind of question mark
谁 shéi = qui ? / who ?
哪 nǎ = quel - lequel ? / which ?
哪儿 nǎr = où ? / where ?
多少 duō shao = combien ? (quand on attend un grand nombre) / how many ?
Démonstratifs
这 zhè = ce, cette / this
那 nà = ce, là (objet éloigné) / that
Suffixes儿 èr
Adverbes明天= demain / tomorrow
多 duō = beaucoup / a lot, many
少 shǎo = peu / a few, few
这儿 zhèr = ici / here
那儿 nàr = là-bas / there
Verbes
看 kàn = regarder, lire, voir / to see, to look at, to read
吃 chī = manger / to eat
喝 hē = boire / to drink
坐 zuò = s’asseoir / to sit
要 yào = vouloir / to want
作 zuò = faire / to do, to make
工作 gōng zuò = travailler / to work
请 qǐng = prier de… / to please...
吃饭 chī fàn = manger quelque chose / to eat something
买 mǎi = acheter / to buy
叫 jiào = s’appeler, appeler / to call
画 huà = dessiner / to draw
画画 huà huà = dessiner un dessin (le premier est un verbe, le deuxième un nom) / to draw a drawing
写 xiě = écrire / to write
在 zài = se trouver / to be at
姓 xìng = s’appeler (nom de famille) / to call
Pronoms
您 nín = Vous (politesse) / You (polite)
Spécificatifs
口 kǒu = spécificatif utilisé pour les personnes d’une famille / for the different members of a family
Prépositions
在 zài = à / at
Expressions
谢谢 xiè xie= merci ! / thank you
Grammaire et remarques
- Quand 哪 est présent dans une phrase on n’ajoute pas 吗 à la fin de la phrase (il y a déjà une interrogation !).
Avec ce mot on peut poser ce genre de question : 你是哪国人?
- Attention à la quasi homophonie et homographie de 那儿 et 哪儿 !
- Le complément de temps se place ou en début de phrase (un peu comme une proposition à part), sinon il se place toujours entre le sujet et le verbe !!
- Pour demander le nom de famille on utilise les caractères suivants : 您贵姓?
On répondra : 我姓...
- Pour demander l’ensemble du nom de la personne on utilise 叫. On répondra : 我叫...
- Le nom de famille se place toujours en premier en chinois.
- Les prénoms peuvent être des noms de fleurs pour les filles et des noms exprimant la force ou le courage pour les garçons. Le plus souvent les prénoms sont dissyllabiques mais ce n’est pas obligatoire.
- Le verbe « dessiner » nécessite un complément d’objet, si on n’a pas de précision on ajoute donc « dessin » après le verbe.
- La préposition « zài » est un mot d’utilisation très courante. On l’utilise pour situer quelque chose ou quelqu’un : 他在哪儿? (Dans ce cas on n’ utilise pas le verbe 是)
- C’est aussi une préposition, qu’on peut traduire dans certains cas par « à » ou « en » : 他在书店工作 (Il travaille à la libraire). 她在法国工作 (Elle travaille en France). Dans ce cas on place le complément juste après le sujet (mais après le complément de temps s’il y en a un).
- On n’utilise pas de préposition avec le verbe dans les phrases comme : 他明天去中国