<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-5874077247735436166</id><updated>2011-08-03T03:04:00.945+02:00</updated><title type='text'>Initiation au chinois 中文课</title><subtitle type='html'>- Initiation à la langue chinoise -</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Zhongwenke</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12301835567363570417</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>12</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5874077247735436166.post-6462622903383793388</id><published>2009-12-19T00:23:00.000+01:00</published><updated>2009-12-19T00:24:03.138+01:00</updated><title type='text'>Déménagement</title><content type='html'>Le blog a déménagé sous une autre forme à cette adresse :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://caractereschinois.over-blog.com/"&gt;http://caractereschinois.over-blog.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Allez-y vite... !&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5874077247735436166-6462622903383793388?l=initiationauchinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://caractereschinois.over-blog.com/' title='Déménagement'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/feeds/6462622903383793388/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5874077247735436166&amp;postID=6462622903383793388' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/6462622903383793388'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/6462622903383793388'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/2009/12/demenagement.html' title='Déménagement'/><author><name>Zhongwenke</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12301835567363570417</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5874077247735436166.post-253115209994240890</id><published>2008-09-05T22:30:00.003+02:00</published><updated>2008-09-08T00:49:21.734+02:00</updated><title type='text'>37 – Les capitales</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_btZje9YVlc4/SMGXwvqIEPI/AAAAAAAAAP0/9V_DE8bPYeY/s1600-h/Xian_guerreros_terracota_detalle.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5242638304918638834" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_btZje9YVlc4/SMGXwvqIEPI/AAAAAAAAAP0/9V_DE8bPYeY/s400/Xian_guerreros_terracota_detalle.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Petite digression sur les capitales pour la rentrée…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous avons déjà vu :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;北京&lt;/span&gt; běijīng = Pékin, la capitale du nord&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voyons les autres points cardinaux. Ils ont donné des noms de villes qui sont plutôt célèbres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;南&lt;/span&gt; nán = le sud&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;南京&lt;/span&gt; nán jīng = Nankin, la capitale du sud&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qui était effectivement l’une des anciennes capitales de la Chine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;东京&lt;/span&gt; dōng jīng = Tokyo en japonais, la capitale de l’est&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qui, comme tout le monde le sait, est la capitale du Japon. Elle se situe à L’est de Kyoto (ancienne capitale japonaise). La graphie de Tokyo est la même qu’en chinois à la différence de la simplification de &lt;span style="color:#ff6600;"&gt;東&lt;/span&gt; en &lt;span style="color:#ff6600;"&gt;东&lt;/span&gt; en chinois moderne (simplifié). &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;L’écriture traditionnelle du caractère permet d’en comprendre l’étymologie : &lt;span style="color:#ff6600;"&gt;東&lt;/span&gt; est formé de &lt;span style="color:#ff6600;"&gt;木&lt;/span&gt; et de &lt;span style="color:#ff6600;"&gt;日&lt;/span&gt; (arbre et soleil), soit : le soleil qu’on voit à l’est au lever, derrière les arbres. Définition poétique de la direction du levant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;西&lt;/span&gt; xī = l’ouest &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;安&lt;/span&gt; ān = la paix&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;西安&lt;/span&gt; xī ān = Xi’an (la paix de l’ouest)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Capitale du Shǎnxī, était aussi appelée Chang’An lorsqu’elle aussi était capitale de l’empire chinois. Près de Xi’An on trouve les vestiges de l’armée en terre cuite de l’Empereur Qín Shǐ Huángdì qui unifia les royaumes chinois sous une seule banière.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;东西&lt;/span&gt; dōng xī = Est-ouest (direction, comme en français).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais aussi, mot très usité :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;东西&lt;/span&gt; dōng xi = chose&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notez le ton neutre sur la deuxième syllabe. Le contexte permet généralement de trancher facilement entre « Est-ouest » et « chose » !&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5874077247735436166-253115209994240890?l=initiationauchinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/feeds/253115209994240890/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5874077247735436166&amp;postID=253115209994240890' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/253115209994240890'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/253115209994240890'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/2008/09/37-les-capitales.html' title='37 – Les capitales'/><author><name>Zhongwenke</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12301835567363570417</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_btZje9YVlc4/SMGXwvqIEPI/AAAAAAAAAP0/9V_DE8bPYeY/s72-c/Xian_guerreros_terracota_detalle.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5874077247735436166.post-6524369544654200655</id><published>2008-06-28T02:14:00.013+02:00</published><updated>2008-11-05T17:50:14.622+01:00</updated><title type='text'>36 – Le jardin</title><content type='html'>&lt;p align="center"&gt;&lt;a href="http://bp0.blogger.com/_btZje9YVlc4/SGWDtAdxFKI/AAAAAAAAAPU/9Ppw6KhZlok/s1600-h/p270884-Manila-Chinese_Garden.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5216720552620790946" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp0.blogger.com/_btZje9YVlc4/SGWDtAdxFKI/AAAAAAAAAPU/9Ppw6KhZlok/s400/p270884-Manila-Chinese_Garden.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Grammaire&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nouvelle particule :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;得&lt;/span&gt; de = Particule de qualification verbale&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Cette particule est placée après le verbe pour qualifier l’action. Elle s’utilise un peu comme &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;的 &lt;/span&gt;(pour les noms) et se prononce exactement pareil : A l’oral on ne peut donc pas commettre de faute.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Ex :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;你写得很好看&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Tu écris bien (joliment)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;他来得很晚&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Il arrive en retard&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Un nouveau verbe :&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;觉&lt;/span&gt; jué = sentir, éprouver&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On l’utilise souvent avec la particule &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;得&lt;/span&gt; pour exprimer son opinion :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;觉得&lt;/span&gt; jué de = trouver que…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Un peu de vocabulaire :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;花&lt;span style="color:#ffff66;"&gt;(&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;儿&lt;/span&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; huā (r) = fleur&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Caractère formé avec la clé du bambou &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;竹&lt;/span&gt; et le caractère &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;化&lt;/span&gt; comme élément phonétique.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;花园&lt;/span&gt; huā yuán = jardin&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;yuán est formé du caractère &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;元&lt;/span&gt; (phonétique) dans une enceinte carrée.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;边&lt;/span&gt; biān = bord, côté&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;后边&lt;/span&gt; hòu biān = derrière&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;后&lt;/span&gt; qui signifie « après », « derrière ». Et &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;边&lt;/span&gt; formé de la « force » sur l’élément de la « marche ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Traduction :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;- 这是我们的房间. 后边有一个很大花园.&lt;br /&gt;- 我觉得你们的花园很好看&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5874077247735436166-6524369544654200655?l=initiationauchinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/feeds/6524369544654200655/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5874077247735436166&amp;postID=6524369544654200655' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/6524369544654200655'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/6524369544654200655'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/2008/06/36-le-jardin.html' title='36 – Le jardin'/><author><name>Zhongwenke</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12301835567363570417</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp0.blogger.com/_btZje9YVlc4/SGWDtAdxFKI/AAAAAAAAAPU/9Ppw6KhZlok/s72-c/p270884-Manila-Chinese_Garden.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5874077247735436166.post-5501826830139999023</id><published>2008-06-27T00:55:00.007+02:00</published><updated>2008-06-27T19:05:14.865+02:00</updated><title type='text'>35 – La chambre</title><content type='html'>&lt;p align="center"&gt;&lt;a href="http://bp3.blogger.com/_btZje9YVlc4/SGQiBOWV5-I/AAAAAAAAAPM/DdjhKs9GHB4/s1600-h/IMG_1019.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5216331672828897250" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp3.blogger.com/_btZje9YVlc4/SGQiBOWV5-I/AAAAAAAAAPM/DdjhKs9GHB4/s400/IMG_1019.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Suite de la visite de la maison :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;卧室&lt;/span&gt; wò shì = chambre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le premier caractère "être couché" et le deuxième "salle", "pièce".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On peut aussi utiliser :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;房间&lt;/span&gt; fáng jiān = chambre, pièce (personnelle)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Autre nom commun :&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;床&lt;/span&gt; chuáng = lit&lt;/p&gt;&lt;p&gt;On reconnaît l'élément du bois sous un "abri".&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;妹妹&lt;/span&gt; mèi mei = sœur cadette&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Redoublement d'un caractère comprenant la clé "féminin" à gauche et à droite un élément phonétique.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;电视&lt;/span&gt; diàn shì = télévision, émission de télé&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;电&lt;/span&gt; signifigant "électrique", et &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;视&lt;/span&gt; "voir" (clé des "rites" et "regarder").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Traduction :&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;- 这是谁的房间?&lt;br /&gt;- 是我妹妹的卧室, 她在那儿看电视&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5874077247735436166-5501826830139999023?l=initiationauchinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/feeds/5501826830139999023/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5874077247735436166&amp;postID=5501826830139999023' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/5501826830139999023'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/5501826830139999023'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/2008/06/35-la-chambre.html' title='35 – La chambre'/><author><name>Zhongwenke</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12301835567363570417</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp3.blogger.com/_btZje9YVlc4/SGQiBOWV5-I/AAAAAAAAAPM/DdjhKs9GHB4/s72-c/IMG_1019.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5874077247735436166.post-5084633355676850807</id><published>2008-06-13T14:58:00.009+02:00</published><updated>2008-06-16T23:09:58.373+02:00</updated><title type='text'>34 – La salle à manger</title><content type='html'>&lt;p align="center"&gt;&lt;a href="http://bp2.blogger.com/_btZje9YVlc4/SFbWfxorE3I/AAAAAAAAAPE/QVcCP2pMsyU/s1600-h/2470507413_d84d9654cd.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5212589460116149106" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp2.blogger.com/_btZje9YVlc4/SFbWfxorE3I/AAAAAAAAAPE/QVcCP2pMsyU/s400/2470507413_d84d9654cd.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align="justify"&gt;Continuons encore la visite de la maison…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;餐厅&lt;/span&gt; cān tīng = salle à manger&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le premier caractère n'est pas très simple, le deuxième a déjà été vu…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;吃&lt;/span&gt; chī = manger&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On reconnaît à gauche la clé de la bouche (assez indispensable pour manger…), et à droite une forme d’abréviation du souffle « qi ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;吃饭&lt;/span&gt; chī fàn = manger (quelque chose)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;饭&lt;/span&gt; est utilisé pour les choses cuites en particulier à la vapeur (riz) et désigne la nourriture. A gauche, la clé de la nourriture.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;杯&lt;/span&gt; bēi = spécificatif des verres / tasses (quantité)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A gauche la clé du bois et à droite « non ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;姐姐&lt;/span&gt; jiě jie = sœur aînée&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Redoublement de &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;姐&lt;/span&gt; qui comprend, à gauche, la clé « féminin ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pas de grammaire pour cette fois.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Petit texte à traduire :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;- 这是我们的餐厅, 我们在那儿吃饭.&lt;br /&gt;在桌子上有一杯水, 是谁的?&lt;br /&gt;- 是我姐姐的 !&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5874077247735436166-5084633355676850807?l=initiationauchinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/feeds/5084633355676850807/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5874077247735436166&amp;postID=5084633355676850807' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/5084633355676850807'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/5084633355676850807'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/2008/06/34-la-salle-manger.html' title='34 – La salle à manger'/><author><name>Zhongwenke</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12301835567363570417</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp2.blogger.com/_btZje9YVlc4/SFbWfxorE3I/AAAAAAAAAPE/QVcCP2pMsyU/s72-c/2470507413_d84d9654cd.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5874077247735436166.post-5792652580139261278</id><published>2008-06-10T00:21:00.005+02:00</published><updated>2008-06-13T11:32:49.419+02:00</updated><title type='text'>33 – Le salon</title><content type='html'>&lt;p align="center"&gt;&lt;a href="http://bp1.blogger.com/_btZje9YVlc4/SE2vsZnhlWI/AAAAAAAAAOs/TxNbjcm-T_4/s1600-h/1611692_009162.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5210013521263301986" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_btZje9YVlc4/SE2vsZnhlWI/AAAAAAAAAOs/TxNbjcm-T_4/s400/1611692_009162.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Continuons la visite de la maison…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;客厅&lt;/span&gt; kè tīng = salon&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;客&lt;/span&gt; l’élément du toit au dessus de l’élément phonétique gè. &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;厅&lt;/span&gt; est une pièce, il est utilisé comme élément phonétique pour former divers caractères.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;椅子&lt;/span&gt; yǐ zi = chaise&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;椅&lt;/span&gt; à gauche l’élément du bois.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Un nouveau spécificatif :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;把&lt;/span&gt; bǎ = spécificatif des chaises / saisir (verbe)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;A gauche l’élément de la main et à droite l’élément phonétique bā. Spécificatif des objets qu'on saisit : Chaises, couteaux etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;书房&lt;/span&gt; shū fáng = bibliothèque (pièce)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Littéralement « pièce à livres ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Texte à traduire :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;这是客厅，在这儿有六把椅子, 在那儿有一间书房&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5874077247735436166-5792652580139261278?l=initiationauchinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/feeds/5792652580139261278/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5874077247735436166&amp;postID=5792652580139261278' title='6 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/5792652580139261278'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/5792652580139261278'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/2008/06/cours-de-chinois-33-le-salon.html' title='33 – Le salon'/><author><name>Zhongwenke</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12301835567363570417</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp1.blogger.com/_btZje9YVlc4/SE2vsZnhlWI/AAAAAAAAAOs/TxNbjcm-T_4/s72-c/1611692_009162.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5874077247735436166.post-2426974747999495451</id><published>2008-06-06T00:08:00.005+02:00</published><updated>2008-06-13T11:31:03.807+02:00</updated><title type='text'>32 – Bienvenue dans la cuisine</title><content type='html'>&lt;p align="center"&gt;&lt;a href="http://bp2.blogger.com/_btZje9YVlc4/SEhm89aBCCI/AAAAAAAAAOk/KAaRMZrhxB8/s1600-h/sing-8.gif"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5208526166515845154" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp2.blogger.com/_btZje9YVlc4/SEhm89aBCCI/AAAAAAAAAOk/KAaRMZrhxB8/s400/sing-8.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;欢迎&lt;/span&gt; huān yíng = bienvenue&lt;/p&gt;&lt;p&gt;En général se double : &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;欢迎欢迎!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Se décompose en :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;欢&lt;/span&gt; huān = joyeux&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qui est formé de &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;又&lt;/span&gt; (encore, de nouveau) + l’élément de « la personne bouche ouverte ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;迎&lt;/span&gt; yíng = accueillir, recevoir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On reconnaît à gauche la clé de « la marche ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;进&lt;/span&gt; jìn = entrer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Formé de la clé de « la marche » et du caractère &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;井&lt;/span&gt; (puits).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;房间&lt;/span&gt; fáng jiān = pièce (d’une maison)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;房&lt;/span&gt;, « la maison » que nous avons déjà vu et &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;间&lt;/span&gt; jiān le spécificatif des « pièces d’une maison ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;厨房&lt;/span&gt; chú fáng = cuisine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Formé de &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;厨&lt;/span&gt; qui comprend le soja et le pouce sous un toit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;张&lt;/span&gt; zhāng = spécificatif des objets plats (tables, billets, papiers, etc.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On reconnaît à gauche « l’arc » et à droite l’adjectif « long ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;桌子&lt;/span&gt; zhuō zi = table&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Le petit texte à traduire :&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;- 欢迎欢迎,请进！&lt;br /&gt;- 谢谢!&lt;br /&gt;- 这是我们的房子,有很多房间&lt;br /&gt;- 那是你们的厨房吗?&lt;br /&gt;- 是, 看有一张桌子&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5874077247735436166-2426974747999495451?l=initiationauchinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/feeds/2426974747999495451/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5874077247735436166&amp;postID=2426974747999495451' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/2426974747999495451'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/2426974747999495451'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/2008/06/cours-de-chinois-32-bienvenue-dans-ma.html' title='32 – Bienvenue dans la cuisine'/><author><name>Zhongwenke</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12301835567363570417</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp2.blogger.com/_btZje9YVlc4/SEhm89aBCCI/AAAAAAAAAOk/KAaRMZrhxB8/s72-c/sing-8.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5874077247735436166.post-7303225213939971476</id><published>2008-06-05T00:15:00.005+02:00</published><updated>2008-06-13T11:30:22.109+02:00</updated><title type='text'>31 – La maison</title><content type='html'>&lt;p align="center"&gt;&lt;a href="http://bp2.blogger.com/_btZje9YVlc4/SEcXsgkjjUI/AAAAAAAAAOc/KcbHh7pJz_o/s1600-h/P1080910.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5208157547502210370" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp2.blogger.com/_btZje9YVlc4/SEcXsgkjjUI/AAAAAAAAAOc/KcbHh7pJz_o/s400/P1080910.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;L’habitation :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;住&lt;/span&gt; zhù = habiter&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A gauche, la clé de l’homme. S’emploie avec &lt;span style="color:#ff6600;"&gt;在&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;层&lt;/span&gt; céng = étage&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un nuage sous un toit…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;方&lt;/span&gt; fāng = carré&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce caractère entre dans la composition graphique du suivant :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;房子&lt;/span&gt; fáng zi = maison&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bel exemple d'idéophonogramme !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;号&lt;/span&gt; hào = numéro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Utiliser pour les numéros des résidences, ou les numéros en général.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;足&lt;/span&gt; zú = pied&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce caractère est aussi une clé, et permet de former :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;路&lt;/span&gt; lù = route, chemin&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;条&lt;/span&gt; tiáo = spécificatif des objets longs&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme les poissons, les pantalons, les routes … On l'utilise avec "route" par ex :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;一条路 &lt;span style="color:#ffff66;"&gt;=&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;Une route&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="OLE_LINK9"&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Et le petit texte à traduire :&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;- 他是谁?&lt;br /&gt;- 他是我哥哥&lt;br /&gt;- 他住在哪儿?&lt;br /&gt;- 他住在那条路&lt;br /&gt;- 他住多少号?&lt;br /&gt;- 我哥哥住三七号&lt;br /&gt;- 这是他的房子吗?&lt;br /&gt;- 是, 四层&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5874077247735436166-7303225213939971476?l=initiationauchinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/feeds/7303225213939971476/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5874077247735436166&amp;postID=7303225213939971476' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/7303225213939971476'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/7303225213939971476'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/2008/06/cours-de-chinois-31-la-maison.html' title='31 – La maison'/><author><name>Zhongwenke</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12301835567363570417</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp2.blogger.com/_btZje9YVlc4/SEcXsgkjjUI/AAAAAAAAAOc/KcbHh7pJz_o/s72-c/P1080910.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5874077247735436166.post-8304163270271455640</id><published>2008-06-04T00:43:00.009+02:00</published><updated>2008-06-14T09:05:15.715+02:00</updated><title type='text'>Résumé des chapitres 21 à 30</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Les noms communs&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;朋友&lt;/span&gt; péng you = ami / friend&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;妈妈&lt;/span&gt; mā ma = maman / mum'&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;马&lt;/span&gt; mǎ = cheval / horse&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;父&lt;/span&gt; (père) / (father)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;爸爸&lt;/span&gt; bà ba = papa / dad'&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;师&lt;/span&gt; shī = professeur / teacher&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;老师&lt;/span&gt; Lǎo shī = professeur / teacher&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;语&lt;/span&gt; yǔ = radical de langage / language&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;汉语&lt;/span&gt; hàn yǔ = langue chinoise / chinese language&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;汉字&lt;/span&gt; hàn zì = caractère chinois / chinese character&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;儿子&lt;/span&gt; èr zi = fils / son&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;手&lt;/span&gt; shǒu = main / hand&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;家&lt;/span&gt; jiā = maison, famille / home, family&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;女儿&lt;/span&gt;= fille / daughter&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;女人&lt;/span&gt;= femme / women&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;语法&lt;/span&gt;= grammaire / grammar&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;国家&lt;/span&gt;= pays / country&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;大人&lt;/span&gt;= adulte / adult&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;人人&lt;/span&gt;= tout le monde, chacun / everybody, each one&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;大家&lt;/span&gt;= tout le monde / everybody&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;工作&lt;/span&gt; gōng zuò = travail / work, job&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;工&lt;/span&gt; gōng = racine de « travail » / (work)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;工人&lt;/span&gt; gōng rén = ouvrier / worker&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;茶&lt;/span&gt; chá= thé / tea&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;米&lt;/span&gt; mǐ = riz / rice&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;米饭&lt;/span&gt; mǐ &lt;a name="OLE_LINK7"&gt;fàn&lt;/a&gt; = riz cuit / cooked rice&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;北&lt;/span&gt; běi = nord / North&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;京&lt;/span&gt; jīng = capitale, ville / capital, town&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;头&lt;/span&gt; tóu = tête / head&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;商店&lt;/span&gt; shāng diàn = magasin / shop&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;书店&lt;/span&gt; shū diàn = librairie / bookshop&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;名字&lt;/span&gt; míng zi = nom / name&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;王&lt;/span&gt; wáng = roi / king&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;毛&lt;/span&gt; máo = poil / hair&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;笔&lt;/span&gt; bǐ = mot général pour les pinceaux, crayons, etc. / pens, pencils&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;毛笔&lt;/span&gt; máobǐ = pinceau / paint brush&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;画&lt;/span&gt; huà = dessin, tableau / drawing, painting&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;山&lt;/span&gt; shān = montagne / mountain&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;山水画&lt;/span&gt; shān shuǐ huà = paysage (chinois) "eau et montagnes" / chinese painting&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;纸&lt;/span&gt; zhǐ = papier / paper&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Les noms propres&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;北京&lt;/span&gt; běi jīng = Pékin, la capitale du nord / Peking&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;王&lt;/span&gt; wáng = nom de famille « Wang » / Wang (name)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Adjectifs&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;老&lt;/span&gt; Lǎo = vieux, respectable / old, respectable&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;明白&lt;/span&gt;= clair, évident, comprendre / clear, to understand&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;好看&lt;/span&gt;= beau, joli / beautiful, pretty&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;贵&lt;/span&gt; guì = précieux, cher / precious, expensive&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;汉&lt;/span&gt; hàn = radical de chinois (une peu comme 中 mais plus précis) : ethnie Han (ethnie majoritaire en Chine) / Han people&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Mots interrogatifs&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;吗&lt;/span&gt; ma = est-ce que ? / a kind of question mark&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;谁&lt;/span&gt; shéi = qui ? / who ?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;哪&lt;/span&gt; nǎ = quel - lequel ? / which ?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;哪儿&lt;/span&gt; nǎr = où ? / where ?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;多少&lt;/span&gt; duō shao = combien ? (quand on attend un grand nombre) / how many ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Démonstratifs&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;这&lt;/span&gt; zhè = ce, cette / this&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;那&lt;/span&gt; nà = ce, là (objet éloigné) / that&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Suffixes&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;儿&lt;/span&gt; èr&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Adverbes&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;明天&lt;/span&gt;= demain / tomorrow&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;多&lt;/span&gt; duō = beaucoup / a lot, many&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;少&lt;/span&gt; shǎo = peu / a few, few&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;这儿&lt;/span&gt; zhèr = ici / here&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;那儿&lt;/span&gt; nàr = là-bas / there&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Verbes&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;看&lt;/span&gt; kàn = regarder, lire, voir / to see, to look at, to read&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;吃&lt;/span&gt; chī = manger / to eat&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;喝&lt;/span&gt; hē = boire / to drink&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;坐&lt;/span&gt; zuò = s’asseoir / to sit&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;要&lt;/span&gt; yào = vouloir / to want&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;作&lt;/span&gt; zuò = faire / to do, to make&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;工作&lt;/span&gt; gōng zuò = travailler / to work&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;请&lt;/span&gt; qǐng = prier de… / to please...&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;吃饭&lt;/span&gt; chī fàn = manger quelque chose / to eat something&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;买&lt;/span&gt; mǎi = acheter / to buy&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;叫&lt;/span&gt; jiào = s’appeler, appeler / to call&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;画&lt;/span&gt; huà = dessiner / to draw&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;画画&lt;/span&gt; huà huà = dessiner un dessin (le premier est un verbe, le deuxième un nom) / to draw a drawing&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;写&lt;/span&gt; xiě = écrire / to write&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;在&lt;/span&gt; zài = se trouver / to be at&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;姓&lt;/span&gt; xìng = s’appeler (nom de famille) / to call&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Pronoms&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;您&lt;/span&gt; nín = Vous (politesse) / You (polite)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Spécificatifs&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;口&lt;/span&gt; kǒu = spécificatif utilisé pour les personnes d’une famille / for the different members of a family&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Prépositions&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;在&lt;/span&gt; zài = à / at&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Expressions&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;谢谢&lt;/span&gt; xiè xie= merci ! / thank you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Grammaire et remarques&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Quand &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;哪&lt;/span&gt; est présent dans une phrase on n’ajoute pas &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;吗&lt;/span&gt; à la fin de la phrase (il y a déjà une interrogation !).&lt;br /&gt;Avec ce mot on peut poser ce genre de question : &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;你是哪国人?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- Attention à la quasi homophonie et homographie de &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;那儿&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;哪儿&lt;/span&gt; !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Le complément de temps se place ou en début de phrase (un peu comme une proposition à part), sinon il se place toujours entre le sujet et le verbe !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Pour demander le nom de famille on utilise les caractères suivants : &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;您贵姓?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;On répondra : &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;我姓...&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- Pour demander l’ensemble du nom de la personne on utilise &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;叫&lt;/span&gt;. On répondra : &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;我叫...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Le nom de famille se place toujours en premier en chinois.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Les prénoms peuvent être des noms de fleurs pour les filles et des noms exprimant la force ou le courage pour les garçons. Le plus souvent les prénoms sont dissyllabiques mais ce n’est pas obligatoire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Le verbe « dessiner » nécessite un complément d’objet, si on n’a pas de précision on ajoute donc « dessin » après le verbe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- La préposition « zài » est un mot d’utilisation très courante. On l’utilise pour situer quelque chose ou quelqu’un : &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;他在哪儿?&lt;/span&gt; (Dans ce cas on n’ utilise pas le verbe &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;是&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- C’est aussi une préposition, qu’on peut traduire dans certains cas par « à » ou « en » : &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;他在书店工作&lt;/span&gt; (Il travaille à la libraire). &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;她在法国工作&lt;/span&gt; (Elle travaille en France). Dans ce cas on place le complément juste après le sujet (mais après le complément de temps s’il y en a un).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- On n’utilise pas de préposition avec le verbe dans les phrases comme : &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;他明天去中国&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5874077247735436166-8304163270271455640?l=initiationauchinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/feeds/8304163270271455640/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5874077247735436166&amp;postID=8304163270271455640' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/8304163270271455640'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/8304163270271455640'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/2008/06/rsum-des-cours-21-30.html' title='Résumé des chapitres 21 à 30'/><author><name>Zhongwenke</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12301835567363570417</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5874077247735436166.post-3736913390897828542</id><published>2008-06-03T11:28:00.005+02:00</published><updated>2008-06-13T11:31:52.299+02:00</updated><title type='text'>30 – Où travaille-t il ?</title><content type='html'>&lt;p align="center"&gt;&lt;a href="http://bp1.blogger.com/_btZje9YVlc4/SEUU51sTz5I/AAAAAAAAAOU/bx3hyGU-rnM/s1600-h/DSCN0746.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5207591528021872530" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_btZje9YVlc4/SEUU51sTz5I/AAAAAAAAAOU/bx3hyGU-rnM/s400/DSCN0746.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Un mot qui est à la fois verbe et préposition :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;在&lt;/span&gt; zài = se trouver (verbe) / à (préposition)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce mot est d’utilisation très courante. On l’utilise pour situer quelque chose ou quelqu’un.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Ex :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;- 他在哪儿?&lt;br /&gt;- 他在那儿！&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- Où est-il ?&lt;br /&gt;- Il est là !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans ce cas on n’ utilise pas le verbe &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;是&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;C’est aussi une préposition :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qu’on peut traduire dans certains cas par « à » ou « en ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Ex :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;他在书店工作&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Il travaille à la libraire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;她在法国工作&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Elle travaille en France.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans ce cas on place le complément juste après le sujet (mais après le complément de temps s’il y en a un).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On n’utilise pas de préposition avec le verbe dans les phrases comme :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;他明天去中国&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Demain, Il va en Chine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Traduction :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;- 他是谁?&lt;br /&gt;- 他是老王&lt;br /&gt;- 他作什么工作?&lt;br /&gt;- 他是老师&lt;br /&gt;- 好, 他在那儿工作?&lt;br /&gt;- 他在大学工作&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5874077247735436166-3736913390897828542?l=initiationauchinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/feeds/3736913390897828542/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5874077247735436166&amp;postID=3736913390897828542' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/3736913390897828542'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/3736913390897828542'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/2008/06/cours-de-chinois-30-o-est-il.html' title='30 – Où travaille-t il ?'/><author><name>Zhongwenke</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12301835567363570417</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp1.blogger.com/_btZje9YVlc4/SEUU51sTz5I/AAAAAAAAAOU/bx3hyGU-rnM/s72-c/DSCN0746.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5874077247735436166.post-2587686946238362575</id><published>2008-06-03T00:08:00.018+02:00</published><updated>2008-06-13T11:31:41.444+02:00</updated><title type='text'>29 – Paysage chinois</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://bp3.blogger.com/_btZje9YVlc4/SERydAHZVoI/AAAAAAAAAOI/HmH9tazdmUA/s1600-h/pinceau.jpg"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5207412911719929474" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://bp3.blogger.com/_btZje9YVlc4/SERydAHZVoI/AAAAAAAAAOI/HmH9tazdmUA/s400/pinceau.jpg" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Apprenons quelques mots de vocabulaire en rapport avec l'écriture et la peinture (disciplines liées) :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;毛&lt;/span&gt; máo = poil&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eh oui, les pinceaux sont faits avec des poils et un manche en bambou, on ajoute donc la clé du bambou au-dessus du caractère &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;毛&lt;/span&gt; :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;笔&lt;/span&gt; bǐ = mot général pour&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; les pinceaux, crayons, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;毛笔&lt;/span&gt; máobǐ = pinceau (ustensile pour écrire ayant des poils…)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;画&lt;/span&gt; huà = dessin / dessiner&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;画画&lt;/span&gt; huà huà = dessiner un dessin (le premier est un verbe, le deuxième un nom)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le verbe « dessiner » nécessite un complément d’objet, si on n’a pas de précision on ajoute donc « dessin » après le verbe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;山&lt;/span&gt; shān = montagne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un incontournable des paysages du sud de la Chine…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;山水画&lt;/span&gt; shān shuǐ huà = paysage (chinois) d’eau et de montagnes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paysage typique du sud du pays…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;写&lt;/span&gt; xiě = écrire&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’écriture, historiquement se faisait à l’aide de pinceaux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;纸&lt;/span&gt; zhǐ = papier&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et il faut bien mettre tout ça sur du papier (dont les chinois sont les inventeurs… Le papyrus égyptien en était une sorte de précurseur). A noter : la clé de la soie à gauche dans le caractère.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Texte à traduire :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;- 他写什么?&lt;br /&gt;- 他不写, 他画画&lt;br /&gt;- 他画什么画 ?&lt;br /&gt;- 他画山水画&lt;br /&gt;- 很好看！&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5874077247735436166-2587686946238362575?l=initiationauchinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/feeds/2587686946238362575/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5874077247735436166&amp;postID=2587686946238362575' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/2587686946238362575'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/2587686946238362575'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/2008/06/cours-de-chinois-29-paysage-chinois.html' title='29 – Paysage chinois'/><author><name>Zhongwenke</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12301835567363570417</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp3.blogger.com/_btZje9YVlc4/SERydAHZVoI/AAAAAAAAAOI/HmH9tazdmUA/s72-c/pinceau.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5874077247735436166.post-9110133867183443</id><published>2008-06-02T13:43:00.013+02:00</published><updated>2008-06-13T11:32:39.464+02:00</updated><title type='text'>28 – Votre précieux nom</title><content type='html'>&lt;p align="center"&gt;&lt;a href="http://bp0.blogger.com/_btZje9YVlc4/SEQI3hbkjnI/AAAAAAAAANo/BHMzDgv2Deo/s1600-h/ID%2Bcard.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5207296819106975346" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://bp0.blogger.com/_btZje9YVlc4/SEQI3hbkjnI/AAAAAAAAANo/BHMzDgv2Deo/s400/ID%2Bcard.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Le vouvoiement est simple en chinois, on utilise le caractère :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;您&lt;/span&gt; nín = Vous (politesse)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qui est formé de &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;你&lt;/span&gt; avec la clé du cœur au dessous. Ce pronom s’utilise de la même manière que &lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;你&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment demander son nom à une personne ?&lt;br /&gt;On peut utiliser plusieurs formules en fonction de ce que l’on veut savoir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Pour demander le nom de famille on utilise les caractères suivants :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;贵&lt;/span&gt; guì = Précieux, cher&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La partie inférieure du caractère représente un coquillage (monnaie dans la Chine antique).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;姓&lt;/span&gt; xìng = S’appeler (nom de famille)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour l’écrire on associe les caractères « femme » et « naissance ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;ex :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;您贵姓?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On répondra :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;我姓...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Pour demander le nom complet de la personne on utilise :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;叫&lt;/span&gt; jiào = S’appeler, appeler&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A noter la clé de la bouche à gauche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On répondra :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;我叫...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le nom, d’une façon générale se dit :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;名字&lt;/span&gt; míng zi = Nom&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;名&lt;/span&gt; s’écrit avec le crépuscule posé sur la bouche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le nom de famille se place toujours en premier en chinois. Voici l’un des noms de famille les plus courant en Chine :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#ff6600;"&gt;王&lt;/span&gt; wáng = Roi / Nom de famille&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les prénoms peuvent être des noms de fleurs pour les filles et des noms exprimant la force ou le courage pour les garçons. Le plus souvent les prénoms sont dissyllabiques mais ce n’est pas obligatoire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#99ff99;"&gt;Traduction :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;- 她是谁?&lt;br /&gt;- 她是我的爱人&lt;br /&gt;- 他叫什么?&lt;br /&gt;- 他姓王，叫王马&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5874077247735436166-9110133867183443?l=initiationauchinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/feeds/9110133867183443/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5874077247735436166&amp;postID=9110133867183443' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/9110133867183443'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5874077247735436166/posts/default/9110133867183443'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://initiationauchinois.blogspot.com/2008/06/cours-de-chinois-28-votre-prcieux-nom.html' title='28 – Votre précieux nom'/><author><name>Zhongwenke</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12301835567363570417</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp0.blogger.com/_btZje9YVlc4/SEQI3hbkjnI/AAAAAAAAANo/BHMzDgv2Deo/s72-c/ID%2Bcard.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
