samedi 19 décembre 2009
Déménagement
http://caractereschinois.over-blog.com/
Allez-y vite... !
vendredi 5 septembre 2008
37 – Les capitales
Nous avons déjà vu :
北京 běijīng = Pékin, la capitale du nord
Voyons les autres points cardinaux. Ils ont donné des noms de villes qui sont plutôt célèbres.
南 nán = le sud
南京 nán jīng = Nankin, la capitale du sud
Qui était effectivement l’une des anciennes capitales de la Chine.
东京 dōng jīng = Tokyo en japonais, la capitale de l’est
Qui, comme tout le monde le sait, est la capitale du Japon. Elle se situe à L’est de Kyoto (ancienne capitale japonaise). La graphie de Tokyo est la même qu’en chinois à la différence de la simplification de 東 en 东 en chinois moderne (simplifié).
西 xī = l’ouest
西安 xī ān = Xi’an (la paix de l’ouest)
Capitale du Shǎnxī, était aussi appelée Chang’An lorsqu’elle aussi était capitale de l’empire chinois. Près de Xi’An on trouve les vestiges de l’armée en terre cuite de l’Empereur Qín Shǐ Huángdì qui unifia les royaumes chinois sous une seule banière.
东西 dōng xī = Est-ouest (direction, comme en français).
Mais aussi, mot très usité :
东西 dōng xi = chose
Notez le ton neutre sur la deuxième syllabe. Le contexte permet généralement de trancher facilement entre « Est-ouest » et « chose » !
samedi 28 juin 2008
36 – Le jardin
Nouvelle particule :
得 de = Particule de qualification verbale
Ex :
你写得很好看
他来得很晚
Il arrive en retard
Un nouveau verbe :
On l’utilise souvent avec la particule 得 pour exprimer son opinion :
觉得 jué de = trouver que…
Un peu de vocabulaire :
花(儿) huā (r) = fleur
Caractère formé avec la clé du bambou 竹 et le caractère 化 comme élément phonétique.
花园 huā yuán = jardin
yuán est formé du caractère 元 (phonétique) dans une enceinte carrée.
后边 hòu biān = derrière
后 qui signifie « après », « derrière ». Et 边 formé de la « force » sur l’élément de la « marche ».
Traduction :
- 这是我们的房间. 后边有一个很大花园.
- 我觉得你们的花园很好看
vendredi 27 juin 2008
35 – La chambre
Suite de la visite de la maison :
卧室 wò shì = chambre
Le premier caractère "être couché" et le deuxième "salle", "pièce".
On peut aussi utiliser :
房间 fáng jiān = chambre, pièce (personnelle)
Autre nom commun :
床 chuáng = lit
On reconnaît l'élément du bois sous un "abri".
妹妹 mèi mei = sœur cadette
Redoublement d'un caractère comprenant la clé "féminin" à gauche et à droite un élément phonétique.
电视 diàn shì = télévision, émission de télé
电 signifigant "électrique", et 视 "voir" (clé des "rites" et "regarder").
Traduction :
- 这是谁的房间?
- 是我妹妹的卧室, 她在那儿看电视
vendredi 13 juin 2008
34 – La salle à manger
餐厅 cān tīng = salle à manger
Le premier caractère n'est pas très simple, le deuxième a déjà été vu…
吃 chī = manger
On reconnaît à gauche la clé de la bouche (assez indispensable pour manger…), et à droite une forme d’abréviation du souffle « qi ».
吃饭 chī fàn = manger (quelque chose)
饭 est utilisé pour les choses cuites en particulier à la vapeur (riz) et désigne la nourriture. A gauche, la clé de la nourriture.
杯 bēi = spécificatif des verres / tasses (quantité)
A gauche la clé du bois et à droite « non ».
姐姐 jiě jie = sœur aînée
Redoublement de 姐 qui comprend, à gauche, la clé « féminin ».
Pas de grammaire pour cette fois.
Petit texte à traduire :
- 这是我们的餐厅, 我们在那儿吃饭.
在桌子上有一杯水, 是谁的?
- 是我姐姐的 !
mardi 10 juin 2008
33 – Le salon
Continuons la visite de la maison…
客厅 kè tīng = salon
客 l’élément du toit au dessus de l’élément phonétique gè. 厅 est une pièce, il est utilisé comme élément phonétique pour former divers caractères.
椅子 yǐ zi = chaise
椅 à gauche l’élément du bois.
Un nouveau spécificatif :
把 bǎ = spécificatif des chaises / saisir (verbe)
A gauche l’élément de la main et à droite l’élément phonétique bā. Spécificatif des objets qu'on saisit : Chaises, couteaux etc.
书房 shū fáng = bibliothèque (pièce)
Littéralement « pièce à livres ».
Texte à traduire :
这是客厅,在这儿有六把椅子, 在那儿有一间书房
vendredi 6 juin 2008
32 – Bienvenue dans la cuisine
欢迎 huān yíng = bienvenue
En général se double : 欢迎欢迎!
Se décompose en :
欢 huān = joyeux
Qui est formé de 又 (encore, de nouveau) + l’élément de « la personne bouche ouverte ».
迎 yíng = accueillir, recevoir
On reconnaît à gauche la clé de « la marche ».
进 jìn = entrer
Formé de la clé de « la marche » et du caractère 井 (puits).
房间 fáng jiān = pièce (d’une maison)
房, « la maison » que nous avons déjà vu et 间 jiān le spécificatif des « pièces d’une maison ».
厨房 chú fáng = cuisine
Formé de 厨 qui comprend le soja et le pouce sous un toit.
张 zhāng = spécificatif des objets plats (tables, billets, papiers, etc.)
On reconnaît à gauche « l’arc » et à droite l’adjectif « long ».
桌子 zhuō zi = table
Le petit texte à traduire :
- 欢迎欢迎,请进!
- 谢谢!
- 这是我们的房子,有很多房间
- 那是你们的厨房吗?
- 是, 看有一张桌子
jeudi 5 juin 2008
31 – La maison
住 zhù = habiter
A gauche, la clé de l’homme. S’emploie avec 在
层 céng = étage
Un nuage sous un toit…
方 fāng = carré
Ce caractère entre dans la composition graphique du suivant :
房子 fáng zi = maison
Bel exemple d'idéophonogramme !
号 hào = numéro
Utiliser pour les numéros des résidences, ou les numéros en général.
足 zú = pied
Ce caractère est aussi une clé, et permet de former :
路 lù = route, chemin
条 tiáo = spécificatif des objets longs
Comme les poissons, les pantalons, les routes … On l'utilise avec "route" par ex :
一条路 = Une route
Et le petit texte à traduire :
- 他是谁?
- 他是我哥哥
- 他住在哪儿?
- 他住在那条路
- 他住多少号?
- 我哥哥住三七号
- 这是他的房子吗?
- 是, 四层
mercredi 4 juin 2008
Résumé des chapitres 21 à 30
朋友 péng you = ami / friend
妈妈 mā ma = maman / mum'
马 mǎ = cheval / horse
父 (père) / (father)
爸爸 bà ba = papa / dad'
师 shī = professeur / teacher
老师 Lǎo shī = professeur / teacher
语 yǔ = radical de langage / language
汉语 hàn yǔ = langue chinoise / chinese language
汉字 hàn zì = caractère chinois / chinese character
儿子 èr zi = fils / son
手 shǒu = main / hand
家 jiā = maison, famille / home, family
女儿= fille / daughter
女人= femme / women
语法= grammaire / grammar
国家= pays / country
大人= adulte / adult
人人= tout le monde, chacun / everybody, each one
大家= tout le monde / everybody
工作 gōng zuò = travail / work, job
工 gōng = racine de « travail » / (work)
工人 gōng rén = ouvrier / worker
茶 chá= thé / tea
米 mǐ = riz / rice
米饭 mǐ fàn = riz cuit / cooked rice
北 běi = nord / North
京 jīng = capitale, ville / capital, town
头 tóu = tête / head
商店 shāng diàn = magasin / shop
书店 shū diàn = librairie / bookshop
名字 míng zi = nom / name
王 wáng = roi / king
毛 máo = poil / hair
笔 bǐ = mot général pour les pinceaux, crayons, etc. / pens, pencils
毛笔 máobǐ = pinceau / paint brush
画 huà = dessin, tableau / drawing, painting
山 shān = montagne / mountain
山水画 shān shuǐ huà = paysage (chinois) "eau et montagnes" / chinese painting
纸 zhǐ = papier / paper
Les noms propres
北京 běi jīng = Pékin, la capitale du nord / Peking
王 wáng = nom de famille « Wang » / Wang (name)
Adjectifs
老 Lǎo = vieux, respectable / old, respectable
明白= clair, évident, comprendre / clear, to understand
好看= beau, joli / beautiful, pretty
贵 guì = précieux, cher / precious, expensive
汉 hàn = radical de chinois (une peu comme 中 mais plus précis) : ethnie Han (ethnie majoritaire en Chine) / Han people
Mots interrogatifs
吗 ma = est-ce que ? / a kind of question mark
谁 shéi = qui ? / who ?
哪 nǎ = quel - lequel ? / which ?
哪儿 nǎr = où ? / where ?
多少 duō shao = combien ? (quand on attend un grand nombre) / how many ?
Démonstratifs
这 zhè = ce, cette / this
那 nà = ce, là (objet éloigné) / that
Suffixes
儿 èr
Adverbes
明天= demain / tomorrow
多 duō = beaucoup / a lot, many
少 shǎo = peu / a few, few
这儿 zhèr = ici / here
那儿 nàr = là-bas / there
Verbes
看 kàn = regarder, lire, voir / to see, to look at, to read
吃 chī = manger / to eat
喝 hē = boire / to drink
坐 zuò = s’asseoir / to sit
要 yào = vouloir / to want
作 zuò = faire / to do, to make
工作 gōng zuò = travailler / to work
请 qǐng = prier de… / to please...
吃饭 chī fàn = manger quelque chose / to eat something
买 mǎi = acheter / to buy
叫 jiào = s’appeler, appeler / to call
画 huà = dessiner / to draw
画画 huà huà = dessiner un dessin (le premier est un verbe, le deuxième un nom) / to draw a drawing
写 xiě = écrire / to write
在 zài = se trouver / to be at
姓 xìng = s’appeler (nom de famille) / to call
Pronoms
您 nín = Vous (politesse) / You (polite)
Spécificatifs
口 kǒu = spécificatif utilisé pour les personnes d’une famille / for the different members of a family
Prépositions
在 zài = à / at
Expressions
谢谢 xiè xie= merci ! / thank you
Grammaire et remarques
- Quand 哪 est présent dans une phrase on n’ajoute pas 吗 à la fin de la phrase (il y a déjà une interrogation !).
Avec ce mot on peut poser ce genre de question : 你是哪国人?
- Attention à la quasi homophonie et homographie de 那儿 et 哪儿 !
- Le complément de temps se place ou en début de phrase (un peu comme une proposition à part), sinon il se place toujours entre le sujet et le verbe !!
- Pour demander le nom de famille on utilise les caractères suivants : 您贵姓?
On répondra : 我姓...
- Pour demander l’ensemble du nom de la personne on utilise 叫. On répondra : 我叫...
- Le nom de famille se place toujours en premier en chinois.
- Les prénoms peuvent être des noms de fleurs pour les filles et des noms exprimant la force ou le courage pour les garçons. Le plus souvent les prénoms sont dissyllabiques mais ce n’est pas obligatoire.
- Le verbe « dessiner » nécessite un complément d’objet, si on n’a pas de précision on ajoute donc « dessin » après le verbe.
- La préposition « zài » est un mot d’utilisation très courante. On l’utilise pour situer quelque chose ou quelqu’un : 他在哪儿? (Dans ce cas on n’ utilise pas le verbe 是)
- C’est aussi une préposition, qu’on peut traduire dans certains cas par « à » ou « en » : 他在书店工作 (Il travaille à la libraire). 她在法国工作 (Elle travaille en France). Dans ce cas on place le complément juste après le sujet (mais après le complément de temps s’il y en a un).
- On n’utilise pas de préposition avec le verbe dans les phrases comme : 他明天去中国
mardi 3 juin 2008
30 – Où travaille-t il ?
Un mot qui est à la fois verbe et préposition :
Ce mot est d’utilisation très courante. On l’utilise pour situer quelque chose ou quelqu’un.
Ex :
- 他在哪儿?
- 他在那儿!
- Où est-il ?
- Il est là !
Dans ce cas on n’ utilise pas le verbe 是
C’est aussi une préposition :
Qu’on peut traduire dans certains cas par « à » ou « en ».
Ex :
他在书店工作
- Il travaille à la libraire.
她在法国工作
- Elle travaille en France.
Dans ce cas on place le complément juste après le sujet (mais après le complément de temps s’il y en a un).
On n’utilise pas de préposition avec le verbe dans les phrases comme :
他明天去中国
Demain, Il va en Chine.
Traduction :
- 他是谁?
- 他是老王
- 他作什么工作?
- 他是老师
- 好, 他在那儿工作?
- 他在大学工作
29 – Paysage chinois
毛 máo = poil
Eh oui, les pinceaux sont faits avec des poils et un manche en bambou, on ajoute donc la clé du bambou au-dessus du caractère 毛 :
毛笔 máobǐ = pinceau (ustensile pour écrire ayant des poils…)
画 huà = dessin / dessiner
画画 huà huà = dessiner un dessin (le premier est un verbe, le deuxième un nom)
Le verbe « dessiner » nécessite un complément d’objet, si on n’a pas de précision on ajoute donc « dessin » après le verbe.
山 shān = montagne
Un incontournable des paysages du sud de la Chine…
山水画 shān shuǐ huà = paysage (chinois) d’eau et de montagnes
Paysage typique du sud du pays…
写 xiě = écrire
L’écriture, historiquement se faisait à l’aide de pinceaux.
纸 zhǐ = papier
Et il faut bien mettre tout ça sur du papier (dont les chinois sont les inventeurs… Le papyrus égyptien en était une sorte de précurseur). A noter : la clé de la soie à gauche dans le caractère.
Texte à traduire :
- 他写什么?
- 他不写, 他画画
- 他画什么画 ?
- 他画山水画
- 很好看!
lundi 2 juin 2008
28 – Votre précieux nom
您 nín = Vous (politesse)
Qui est formé de 你 avec la clé du cœur au dessous. Ce pronom s’utilise de la même manière que 你
Comment demander son nom à une personne ?
On peut utiliser plusieurs formules en fonction de ce que l’on veut savoir.
Pour demander le nom de famille on utilise les caractères suivants :
贵 guì = Précieux, cher
La partie inférieure du caractère représente un coquillage (monnaie dans la Chine antique).
姓 xìng = S’appeler (nom de famille)
Pour l’écrire on associe les caractères « femme » et « naissance ».
ex :
您贵姓?
On répondra :
我姓...
Pour demander le nom complet de la personne on utilise :
叫 jiào = S’appeler, appeler
A noter la clé de la bouche à gauche.
On répondra :
我叫...
Le nom, d’une façon générale se dit :
名字 míng zi = Nom
名 s’écrit avec le crépuscule posé sur la bouche.
Le nom de famille se place toujours en premier en chinois. Voici l’un des noms de famille les plus courant en Chine :
王 wáng = Roi / Nom de famille
Les prénoms peuvent être des noms de fleurs pour les filles et des noms exprimant la force ou le courage pour les garçons. Le plus souvent les prénoms sont dissyllabiques mais ce n’est pas obligatoire.
Traduction :
- 她是谁?
- 她是我的爱人
- 他叫什么?
- 他姓王,叫王马