mercredi 5 novembre 2008
Aux lecteurs
vendredi 5 septembre 2008
37 – Les capitales

Nous avons déjà vu :
北京 běijīng = Pékin, la capitale du nord
Voyons les autres points cardinaux. Ils ont donné des noms de villes qui sont plutôt célèbres.
南 nán = le sud
南京 nán jīng = Nankin, la capitale du sud
Qui était effectivement l’une des anciennes capitales de la Chine.
东京 dōng jīng = Tokyo en japonais, la capitale de l’est
Qui, comme tout le monde le sait, est la capitale du Japon. Elle se situe à L’est de Kyoto (ancienne capitale japonaise). La graphie de Tokyo est la même qu’en chinois à la différence de la simplification de 東 en 东 en chinois moderne (simplifié).
西 xī = l’ouest
西安 xī ān = Xi’an (la paix de l’ouest)
Capitale du Shǎnxī, était aussi appelée Chang’An lorsqu’elle aussi était capitale de l’empire chinois. Près de Xi’An on trouve les vestiges de l’armée en terre cuite de l’Empereur Qín Shǐ Huángdì qui unifia les royaumes chinois sous une seule banière.
东西 dōng xī = Est-ouest (direction, comme en français).
Mais aussi, mot très usité :
东西 dōng xi = chose
Notez le ton neutre sur la deuxième syllabe. Le contexte permet généralement de trancher facilement entre « Est-ouest » et « chose » !
samedi 28 juin 2008
36 – Le jardin
Nouvelle particule :
得 de = Particule de qualification verbale
Ex :
你写得很好看
他来得很晚
Il arrive en retard
Un nouveau verbe :
On l’utilise souvent avec la particule 得 pour exprimer son opinion :
觉得 jué de = trouver que…
Un peu de vocabulaire :
花(儿) huā (r) = fleur
Caractère formé avec la clé du bambou 竹 et le caractère 化 comme élément phonétique.
花园 huā yuán = jardin
yuán est formé du caractère 元 (phonétique) dans une enceinte carrée.
后边 hòu biān = derrière
后 qui signifie « après », « derrière ». Et 边 formé de la « force » sur l’élément de la « marche ».
Traduction :
- 这是我们的房间. 后边有一个很大花园.
- 我觉得你们的花园很好看
vendredi 27 juin 2008
35 – La chambre
Suite de la visite de la maison :
卧室 wò shì = chambre
Le premier caractère "être couché" et le deuxième "salle", "pièce".
On peut aussi utiliser :
房间 fáng jiān = chambre, pièce (personnelle)
Autre nom commun :
床 chuáng = lit
On reconnaît l'élément du bois sous un "abri".
妹妹 mèi mei = sœur cadette
Redoublement d'un caractère comprenant la clé "féminin" à gauche et à droite un élément phonétique.
电视 diàn shì = télévision, émission de télé
电 signifigant "électrique", et 视 "voir" (clé des "rites" et "regarder").
Traduction :
- 这是谁的房间?
- 是我妹妹的卧室, 她在那儿看电视
vendredi 13 juin 2008
34 – La salle à manger
餐厅 cān tīng = salle à manger
Le premier caractère n'est pas très simple, le deuxième a déjà été vu…
吃 chī = manger
On reconnaît à gauche la clé de la bouche (assez indispensable pour manger…), et à droite une forme d’abréviation du souffle « qi ».
吃饭 chī fàn = manger (quelque chose)
饭 est utilisé pour les choses cuites en particulier à la vapeur (riz) et désigne la nourriture. A gauche, la clé de la nourriture.
杯 bēi = spécificatif des verres / tasses (quantité)
A gauche la clé du bois et à droite « non ».
姐姐 jiě jie = sœur aînée
Redoublement de 姐 qui comprend, à gauche, la clé « féminin ».
Pas de grammaire pour cette fois.
Petit texte à traduire :
- 这是我们的餐厅, 我们在那儿吃饭.
在桌子上有一杯水, 是谁的?
- 是我姐姐的 !
mardi 10 juin 2008
33 – Le salon
Continuons la visite de la maison…
客厅 kè tīng = salon
客 l’élément du toit au dessus de l’élément phonétique gè. 厅 est une pièce, il est utilisé comme élément phonétique pour former divers caractères.
椅子 yǐ zi = chaise
椅 à gauche l’élément du bois.
Un nouveau spécificatif :
把 bǎ = spécificatif des chaises / saisir (verbe)
A gauche l’élément de la main et à droite l’élément phonétique bā. Spécificatif des objets qu'on saisit : Chaises, couteaux etc.
书房 shū fáng = bibliothèque (pièce)
Littéralement « pièce à livres ».
Texte à traduire :
这是客厅,在这儿有六把椅子, 在那儿有一间书房
vendredi 6 juin 2008
32 – Bienvenue dans la cuisine
欢迎 huān yíng = bienvenue
En général se double : 欢迎欢迎!
Se décompose en :
欢 huān = joyeux
Qui est formé de 又 (encore, de nouveau) + l’élément de « la personne bouche ouverte ».
迎 yíng = accueillir, recevoir
On reconnaît à gauche la clé de « la marche ».
进 jìn = entrer
Formé de la clé de « la marche » et du caractère 井 (puits).
房间 fáng jiān = pièce (d’une maison)
房, « la maison » que nous avons déjà vu et 间 jiān le spécificatif des « pièces d’une maison ».
厨房 chú fáng = cuisine
Formé de 厨 qui comprend le soja et le pouce sous un toit.
张 zhāng = spécificatif des objets plats (tables, billets, papiers, etc.)
On reconnaît à gauche « l’arc » et à droite l’adjectif « long ».
桌子 zhuō zi = table
Le petit texte à traduire :
- 欢迎欢迎,请进!
- 谢谢!
- 这是我们的房子,有很多房间
- 那是你们的厨房吗?
- 是, 看有一张桌子
jeudi 5 juin 2008
31 – La maison
住 zhù = habiter
A gauche, la clé de l’homme. S’emploie avec 在
层 céng = étage
Un nuage sous un toit…
方 fāng = carré
Ce caractère entre dans la composition graphique du suivant :
房子 fáng zi = maison
Bel exemple d'idéophonogramme !
号 hào = numéro
Utiliser pour les numéros des résidences, ou les numéros en général.
足 zú = pied
Ce caractère est aussi une clé, et permet de former :
路 lù = route, chemin
条 tiáo = spécificatif des objets longs
Comme les poissons, les pantalons, les routes … On l'utilise avec "route" par ex :
一条路 = Une route
Et le petit texte à traduire :
- 他是谁?
- 他是我哥哥
- 他住在哪儿?
- 他住在那条路
- 他住多少号?
- 我哥哥住三七号
- 这是他的房子吗?
- 是, 四层
mercredi 4 juin 2008
Résumé des chapitres 21 à 30
朋友 péng you = ami / friend
妈妈 mā ma = maman / mum'
马 mǎ = cheval / horse
父 (père) / (father)
爸爸 bà ba = papa / dad'
师 shī = professeur / teacher
老师 Lǎo shī = professeur / teacher
语 yǔ = radical de langage / language
汉语 hàn yǔ = langue chinoise / chinese language
汉字 hàn zì = caractère chinois / chinese character
儿子 èr zi = fils / son
手 shǒu = main / hand
家 jiā = maison, famille / home, family
女儿= fille / daughter
女人= femme / women
语法= grammaire / grammar
国家= pays / country
大人= adulte / adult
人人= tout le monde, chacun / everybody, each one
大家= tout le monde / everybody
工作 gōng zuò = travail / work, job
工 gōng = racine de « travail » / (work)
工人 gōng rén = ouvrier / worker
茶 chá= thé / tea
米 mǐ = riz / rice
米饭 mǐ fàn = riz cuit / cooked rice
北 běi = nord / North
京 jīng = capitale, ville / capital, town
头 tóu = tête / head
商店 shāng diàn = magasin / shop
书店 shū diàn = librairie / bookshop
名字 míng zi = nom / name
王 wáng = roi / king
毛 máo = poil / hair
笔 bǐ = mot général pour les pinceaux, crayons, etc. / pens, pencils
毛笔 máobǐ = pinceau / paint brush
画 huà = dessin, tableau / drawing, painting
山 shān = montagne / mountain
山水画 shān shuǐ huà = paysage (chinois) "eau et montagnes" / chinese painting
纸 zhǐ = papier / paper
Les noms propres
北京 běi jīng = Pékin, la capitale du nord / Peking
王 wáng = nom de famille « Wang » / Wang (name)
Adjectifs
老 Lǎo = vieux, respectable / old, respectable
明白= clair, évident, comprendre / clear, to understand
好看= beau, joli / beautiful, pretty
贵 guì = précieux, cher / precious, expensive
汉 hàn = radical de chinois (une peu comme 中 mais plus précis) : ethnie Han (ethnie majoritaire en Chine) / Han people
Mots interrogatifs
吗 ma = est-ce que ? / a kind of question mark
谁 shéi = qui ? / who ?
哪 nǎ = quel - lequel ? / which ?
哪儿 nǎr = où ? / where ?
多少 duō shao = combien ? (quand on attend un grand nombre) / how many ?
Démonstratifs
这 zhè = ce, cette / this
那 nà = ce, là (objet éloigné) / that
Suffixes
儿 èr
Adverbes
明天= demain / tomorrow
多 duō = beaucoup / a lot, many
少 shǎo = peu / a few, few
这儿 zhèr = ici / here
那儿 nàr = là-bas / there
Verbes
看 kàn = regarder, lire, voir / to see, to look at, to read
吃 chī = manger / to eat
喝 hē = boire / to drink
坐 zuò = s’asseoir / to sit
要 yào = vouloir / to want
作 zuò = faire / to do, to make
工作 gōng zuò = travailler / to work
请 qǐng = prier de… / to please...
吃饭 chī fàn = manger quelque chose / to eat something
买 mǎi = acheter / to buy
叫 jiào = s’appeler, appeler / to call
画 huà = dessiner / to draw
画画 huà huà = dessiner un dessin (le premier est un verbe, le deuxième un nom) / to draw a drawing
写 xiě = écrire / to write
在 zài = se trouver / to be at
姓 xìng = s’appeler (nom de famille) / to call
Pronoms
您 nín = Vous (politesse) / You (polite)
Spécificatifs
口 kǒu = spécificatif utilisé pour les personnes d’une famille / for the different members of a family
Prépositions
在 zài = à / at
Expressions
谢谢 xiè xie= merci ! / thank you
Grammaire et remarques
- Quand 哪 est présent dans une phrase on n’ajoute pas 吗 à la fin de la phrase (il y a déjà une interrogation !).
Avec ce mot on peut poser ce genre de question : 你是哪国人?
- Attention à la quasi homophonie et homographie de 那儿 et 哪儿 !
- Le complément de temps se place ou en début de phrase (un peu comme une proposition à part), sinon il se place toujours entre le sujet et le verbe !!
- Pour demander le nom de famille on utilise les caractères suivants : 您贵姓?
On répondra : 我姓...
- Pour demander l’ensemble du nom de la personne on utilise 叫. On répondra : 我叫...
- Le nom de famille se place toujours en premier en chinois.
- Les prénoms peuvent être des noms de fleurs pour les filles et des noms exprimant la force ou le courage pour les garçons. Le plus souvent les prénoms sont dissyllabiques mais ce n’est pas obligatoire.
- Le verbe « dessiner » nécessite un complément d’objet, si on n’a pas de précision on ajoute donc « dessin » après le verbe.
- La préposition « zài » est un mot d’utilisation très courante. On l’utilise pour situer quelque chose ou quelqu’un : 他在哪儿? (Dans ce cas on n’ utilise pas le verbe 是)
- C’est aussi une préposition, qu’on peut traduire dans certains cas par « à » ou « en » : 他在书店工作 (Il travaille à la libraire). 她在法国工作 (Elle travaille en France). Dans ce cas on place le complément juste après le sujet (mais après le complément de temps s’il y en a un).
- On n’utilise pas de préposition avec le verbe dans les phrases comme : 他明天去中国
mardi 3 juin 2008
30 – Où travaille-t il ?
Un mot qui est à la fois verbe et préposition :
Ce mot est d’utilisation très courante. On l’utilise pour situer quelque chose ou quelqu’un.
Ex :
- 他在哪儿?
- 他在那儿!
- Où est-il ?
- Il est là !
Dans ce cas on n’ utilise pas le verbe 是
C’est aussi une préposition :
Qu’on peut traduire dans certains cas par « à » ou « en ».
Ex :
他在书店工作
- Il travaille à la libraire.
她在法国工作
- Elle travaille en France.
Dans ce cas on place le complément juste après le sujet (mais après le complément de temps s’il y en a un).
On n’utilise pas de préposition avec le verbe dans les phrases comme :
他明天去中国
Demain, Il va en Chine.
Traduction :
- 他是谁?
- 他是老王
- 他作什么工作?
- 他是老师
- 好, 他在那儿工作?
- 他在大学工作
29 – Paysage chinois
Apprenons quelques mots de vocabulaire en rapport avec l'écriture et la peinture (disciplines liées) :毛 máo = poil
Eh oui, les pinceaux sont faits avec des poils et un manche en bambou, on ajoute donc la clé du bambou au-dessus du caractère 毛 :
毛笔 máobǐ = pinceau (ustensile pour écrire ayant des poils…)
画 huà = dessin / dessiner
画画 huà huà = dessiner un dessin (le premier est un verbe, le deuxième un nom)
Le verbe « dessiner » nécessite un complément d’objet, si on n’a pas de précision on ajoute donc « dessin » après le verbe.
山 shān = montagne
Un incontournable des paysages du sud de la Chine…
山水画 shān shuǐ huà = paysage (chinois) d’eau et de montagnes
Paysage typique du sud du pays…
写 xiě = écrire
L’écriture, historiquement se faisait à l’aide de pinceaux.
纸 zhǐ = papier
Et il faut bien mettre tout ça sur du papier (dont les chinois sont les inventeurs… Le papyrus égyptien en était une sorte de précurseur). A noter : la clé de la soie à gauche dans le caractère.
Texte à traduire :
- 他写什么?
- 他不写, 他画画
- 他画什么画 ?
- 他画山水画
- 很好看!
lundi 2 juin 2008
28 – Votre précieux nom
您 nín = Vous (politesse)
Qui est formé de 你 avec la clé du cœur au dessous. Ce pronom s’utilise de la même manière que 你
Comment demander son nom à une personne ?
On peut utiliser plusieurs formules en fonction de ce que l’on veut savoir.
Pour demander le nom de famille on utilise les caractères suivants :
贵 guì = Précieux, cher
La partie inférieure du caractère représente un coquillage (monnaie dans la Chine antique).
姓 xìng = S’appeler (nom de famille)
Pour l’écrire on associe les caractères « femme » et « naissance ».
ex :
您贵姓?
On répondra :
我姓...
Pour demander le nom complet de la personne on utilise :
叫 jiào = S’appeler, appeler
A noter la clé de la bouche à gauche.
On répondra :
我叫...
Le nom, d’une façon générale se dit :
名字 míng zi = Nom
名 s’écrit avec le crépuscule posé sur la bouche.
Le nom de famille se place toujours en premier en chinois. Voici l’un des noms de famille les plus courant en Chine :
王 wáng = Roi / Nom de famille
Les prénoms peuvent être des noms de fleurs pour les filles et des noms exprimant la force ou le courage pour les garçons. Le plus souvent les prénoms sont dissyllabiques mais ce n’est pas obligatoire.
Traduction :
- 她是谁?
- 她是我的爱人
- 他叫什么?
- 他姓王,叫王马
dimanche 1 juin 2008
27 – Beijing, la capitale
Voici un nouveau point cardinal :
北 běi = nord
Initialement représentait probablement deux personnes dos à dos, les boussoles chinoises indiquent le Sud, on tourne donc le dos au nord !
Autre caractère :
京 jīng = Capitale, ville
Vous jetterez un coup d'oeil au logo des JO 2008, il représente un personnage dont la forme est dérivée de ce caractère (qui est aussi une abréviation de Pékin).
Ce qui permet d’écrire :
北京 běi jīng = Pékin, la capitale du nord
Ville des jeux olympiques 2008. Mais on en parle assez ailleurs pour que je ne m'étende sur le sujet...
Un caractère qui va permettre d’en former un autre :
头 tóu = tête
En ajoutant un élément graphique on obtient :
买 mǎi = acheter
Et à quoi servirait le verbe « acheter » sans magasin ?
商店 shāng diàn = magasin
Et par extension :
书店 shū diàn = librairie (magasin de livres)
Traduction :
- 你去哪儿?
- 我去北京
- 你去北京作什么?
- 我去商店
- 你去那儿买什么?
- 我去书店买书
- 买什么书?
- 买中文书
samedi 31 mai 2008
26 – Buvons du thé !
Quelques mots de politesse pour commencer (que je ne présente que maintenant parcequ'ils sont un peu difficiles à écrire) :
请 qǐng = prier de…
Il est formé du caractère 青 (bleu-vert en vieux chinois) et de la clé de la parole.
谢谢 xiè xie = merci !
Les caractère sont formés de la clé de la parole additionnée du « corps » et du « pouce ».
Quatre nouveaux verbes :
吃 chī = manger
Avec la clé de la bouche.
喝 hē = boire
Clé de la bouche encore…
坐 zuò = s’asseoir
On utilise le sol : 土 et deux petites personnes assises dessus.
Attention ! 坐 se prononce exactement comme le verbe 作 (faire), même ton également.
要 yào = vouloir
Il est formé de l’ouest 西 xī posé sur la femme.
Deux incontournables chinois :
茶 chá = thé
On reconnaît, en haut, la clé de l’herbe et dessous une « personne », encore en dessous une variante de « arbre / bois ».
米 mǐ = riz
En fait, qand on parle du riz qu’on mange on précise riz cuit :
米饭 mǐ fàn = riz cuit
La clé de « fàn » (à gauche) est celle de la nourriture.
Et quand on veut dire « manger » sans précision on utilise la forme :
吃饭 chī fàn = manger (quelque chose)
Petite traduction
- 你好, 请坐
- 谢谢!你好, 你吃什么?
- 我吃米饭
- 好, 你喝什么?
- 我喝茶, 你要茶吗?
- 要, 谢谢!
vendredi 30 mai 2008
25 – Au travail !

大家 = tout le monde (autre façon de l'écrire)
大人 = adulte
Nouveaux caractères :
多 duō = beaucoup
On écrit en fait deux « crépuscules » comme les nombreux jours qui passent.
少 shǎo = peu
« Petit » avec un trait en plus.
多少 duō shao = combien ? (quand on attend un grand nombre), littéralement « beaucoup-peu ? »
作 zuò = faire
La clé de l’homme à gauche, la partie de droite se rapporte à l’encolure du cheval.
工 gōng = racine de « travail »
工作 gōng zuò = travail
工人 gōng rén = ouvrier
Nouveau spécificatif :
口 kǒu = spécificatif utilisé pour les personnes d’une famille.
Le caractère est déjà connu (la bouche). De façon imagée c’est le nombre de bouches à nourrir dans une famille.
Texte à traduire :
- 你好!
- 你好!
- 你作什么工作?
- 我是工人, 你呢?
- 我也是工人
- 你在哪儿工作?
- 我在法国工作, 你呢?
- 我不在法国工作!我在中国工作
- 很好!你家有几口人?
- 有三口人
- 中国有多少人?
- 有很多 !
jeudi 29 mai 2008
24 – La famille

手 shǒu = main
家 jiā = maison, famille
Pour écrire 手 on représente une main avec des doigts (elle en a perdu quelques uns au cours des siècles). Pour 家 on utilise l’ancien caractère du « porc » qu’on place sous un toit.
Un nouveau verbe :
看 kàn = regarder, lire, voir
La graphie de ce caractère représente la main 手 au dessus de l’œil 目(caractère ancien utilisé comme clé) comme quand on met sa main sur le front pour voir au loin.
Formons quelques associations de caractères pour obtenir des mots composés :
人人 = tout le monde, chacun
明天 = demain (jour de lumière)
明白 = clair, évident, comprendre
女儿 = fille
女人 = femme
语法 = grammaire («langue française» à l’envers)
好看 = beau, joli
国家 = pays
Grammaire
Le complément de temps se place ou bien en début de phrase (un peu comme une proposition à part), ou bien se place entre le sujet et le verbe (uniquement !!)
Ex :
我明天去中国
Texte à traduire
- 她是谁?
- 她是我女儿
- 她很好看
- 人人说她很好看
- 你明天去哪儿?
- 我明天去我的老师家
mercredi 28 mai 2008
23 – De quel pays est-il ?

哪 nǎ = quel / lequel ? (mot interrogatif : pas de « ma » en plus !)
Avec ce nouveau mot on peut poser des questions du type :
你是哪国人 ?
Un nouveau caractère important :
儿 èr
Qui est un suffixe très employé en particulier dans le dialecte pékinois. Mais si on lui adjoint un autre suffixe très courant on obtient :
儿子 èr zi = fils
Voyons quelques utilisations du suffixe :
这儿 zhèr = ici
那儿 nàr = là-bas
哪儿 nǎr = où ?
Attention à la quasi homophonie et homographie de 那儿 et 哪儿 !
A vous :
- 他是谁?
- 他是我的朋友
- 他是哪国人?
- 他是中国人
- 很好!他会说法文马?
- 会说
- 他去哪儿?
- 他去日本
mardi 27 mai 2008
22 – Qui est-ce ? Le professeur !

那 nà = ce, là (objet éloigné)
On utilise 那 de la même manière que 这. Attention la partie gauche du caractère n’est pas "lune", les traits dépassent la courbe. La partie droite est la clé du tertre, de la ville.
Nouveau mot interrogatif que'on utilise pour les personnes :
谁 shéi = qui ?
Quand il est présent dans une phrase on n’ajoute pas 吗 à la fin de la phrase (il y a déjà une interrogation !). Il est formé de la clé de la parole + oiseau à queue courte (il y a des choses bizarres parfois…).
Un adjectif verbal :
老 Lǎo = vieux, respectable
Il précède certains mots pour insister sur le côté respectable de la fonction. On peut l’utiliser avec un nom de famille pour s’adresser à une personne plus âgée.
师 shī = professeur
Mais en fait on dit :
老师 Lǎo shī = professeur
Les chinois préférant par ailleurs les mots dissyllabiques, ce qui évite les confusions à l’oral étant donné le grand nombre d’homophones !
Si on associe la clé de l’eau avec le caractère you 又 (encore), on obtient le mot :
汉 hàn = radical de chinois (une peu comme 中 mais plus précis) : ethnie Han (ethnie majoritaire en Chine)
Si on veut écrire « langue chinoise » avec ce dernier caractère, on le fait suivre plutôt de :
语 yǔ = radical de langage
Ce caractère est formé de la clé de la parole, et à gauche du caractère 五 (cinq) sur la bouche 口
On dit donc :
汉语 hàn yǔ = langue chinoise (Han)
On peut également former le mot :
汉字 hàn zì = caractère chinois (plus précis que 字 seul)
A vous :
- 那是一个汉字吗?
- 很好 !你是一个很好的学生 !
- 你是一个很好的老师!
lundi 26 mai 2008
21 – Amis, père et mère
Si on ajoute la clé de la marche au caractère 文, on obtient :这 zhè = ce, cette
Ce nouveau mot nous permet d'écrire « voici … »
这是我的车
"Voici ma voiture"
Apprenons d'autres nouveaux mots
朋友 péng you = ami
Le premier caractère est formé de deux fois le caractère de la lune : 月
Le deuxième est une forme composée d'un caractère signifiant "encore".
妈妈 mā ma = maman
Rappel
马 mǎ = cheval
吗 ma = est-ce que ?
Le caractère 父 (père) permet de former le mot :
爸爸 bà ba = papa
Sous le caractère 父 on ajoute l’élément phonétique :
巴 bā
Petite traduction
- 这是我爸爸, 这是我妈妈. 妈妈, 爸爸 这是我的朋友
- 你们好 !
Résumé des chapitres 11 à 20
马 mǎ = cheval / horse
口 kǒu = radical "bouche" / mouth
车 chē = véhicule, voiture / vehicle, car
天 tiān = jour, ciel / day, sky
勺 sháo = cuiller , spoon
书 shū = livre / book
学生 = étudiant / student (general)
小学 = école primaire / primary school
中学 = collège ou lycée / secondary school or high school
大学 = université / university
小学生 = écolier / schoolboy
中学生 = collégien / secondary school pupil
大学生 = étudiant universitaire / student (university)
云 yún = nuage / cloud
文 wén = langage, langue / language
中文 = la langue chinoise / chinses language
法文 = la langue française / french language
本 běn = racine, origine et spécificatif des livres / root, origin and specificative for books
本子 běn zi = cahier / notebook
弟弟 dì di = petit frère / younger brother
哥哥 gē ge = grand frère / older brother
心 xīn = cœur / heart
Les noms propres
日本 rì běn = Japon / Japan
Les particules / mots interrogatifs
吗 ma = Particule interrogative (est-ce que ?) / question mark
不 bù = négation, non / no, not
没 méi = négation de 有 yǒu (avoir) / no, not : used with 有
什么 shén me = quoi ? / what ?,
几 jǐ = combien ? (petite quantité) / how many ? (small amount)
Chiffres (suite)
零 líng = zéro
○ líng = zéro
十 shí = 10
二○ ○八 = 2008 (année)
十一 =11
二十 = 20
八十六 = 86
两 liǎng = 2 (après un spécificatif)
Les verbes
学 xué / 学习 xué xí = étudier, apprendre / to study, to learn
会 huì = savoir faire / can, to be able to
说 shuō = dire, parler / to say, to speak
开 kāi = ouvrir, conduire / to open, to drive
生 shēng = naître, naissance / birth
有 yǒu = avoir / to have
忙 máng = être occupé / to be busy
Les adjectifs
小 xiǎo = petit (adjectif verbal) / small
白 bái = blanc (adjectif verbal) / white
大 dà = grand (adjectif verbal) / big, huge
Adverbes
很 hěn = très / very
Pronoms possessifs
我的 = mon, ma, mes / my
你的 = ton, ta, tes / your
他的 = son, sa, ses / his
她的 = son, sa, ses (sujet féminin) / her
我们的 = nos / our
你们的 = vos / your (pl.)
他们的 = leur / their (m.)
她们的 = leur (sujet féminin) / their (f.)
Les mois de l’année
一月 = janvier / january
二月 = février / february
三月 = mars / march
四月 = avril / april
五月 = mai / may
六月 = juin / june
七月 = juillet / july
八月 = août / august
九月 = septembre / september
十月 = octobre / october
十一月 = novembre / november
十二月 = décembre / december
Grammaire
吗 se place toujours en fin de phrase. Pour répondre oui à la question, on peut la reprendre dans son entier en supprimant « ma » ou bien reprendre le verbe seul à la forme affirmative.
不 utilisé seul est un équivalent de "non". Dans une phrase il se place après le sujet et avant le verbe.
Deuxième façon de poser une question (très employée) : Sujet + verbe + négation + verbe.
呢 ne = Particule finale, permet de poser une question à la fin d'une réponse (et toi ? par exemple)
La particule "de" est la particule de possession. La différence réside dans l'ordre des mots.
个 ge = spécificatif général et de tout ce qui n’a pas de spécificatif particulier. C’est le spécificatif adapté pour les personnes (même s’il en existe d’autres).
On n’utilise pas « èr » quand il s’agit de quantifier, mais : 两 liǎng = deux
Attention, après 几 il faut utiliser un spécificatif (si possible le bon), 几 est un mot interrogatif, on n’a pas besoin d’utiliser 吗 dans ce cas, ni d’inverser le verbe.
有 en début de phrase peut être utilisé comme un équivalent de « Il y a ».
Petite précision grammaticale, lorsqu’on parle de lien de parenté on n’est pas obligé de mettre « de » entre le pronom et la personne.
Résumé des chapitres 1 à 10
Les tons :
mā : premier ton (accent plat sur la voyelle)
má : deuxième ton (accent montant)
mǎ : troisième ton (circonflexe inversé, on descend et on remonte ensuite)
mà : quatrième ton (accent descendant bref)
ma : ton neutre ( "ma" comme en français sans intonation)
Les chiffres :
一 yī 二 èr 三 sān 四 sì = 4 五 wǔ = 5
六 liù = 6 七 qī = 7 八 bā = 8 九 jiǔ = 9
Les noms communs :
人 rén = (une) personne / person, people
中 zhōng = milieu, centre / middle, center
国 guó = pays / country
中国人 zhōng guó rén = (un) chinois(e) / a chinese people
日 rì = soleil, jour / sun, day
月 yuè = lune, mois / moon, month
明 míng = lumière / light
女 nǚ = femme / woman
门 mén = porte / door
水 shuǐ = eau / water
法 fǎ = ordre, loi, méthode / order, law, method
法国人 fǎ guó rén = Français(e) / a french people
Les noms propres :
中国 zhōng guó = Chine / China
法国 fǎ guó = France
Les pronoms personnels :
我 wǒ = Je, moi / I, me
你 nǐ = Tu, toi / you
他 tā = Il / he
她 tā = Elle / she
们 mén = marque du pluriel / plural mark
我们 wǒmen = nous / we
你们 nǐmen = vous / you (pl.)
他们 tāmen = ils / they (m.)
她们 tāmen = elles / they (f.)
Les verbes :
是 shì = être / to be
去 qù = aller / to go
Les mois :
一月 yí yuè = janvier / january
二月 èr yuè = février / february
三月 sān yuè = mars / march
Les adverbes et adjectifs verbaux :
也 yě = aussi / also, too
好 hǎo = bon, bien, être bon / good, welle, to be fine
Les expressions :
你好 nǐ hǎo = Tu vas bien ? / How are you ?
vendredi 23 mai 2008
20 – Petit et grand frères
弟弟 dì di = petit frère
哥哥 gē ge = grand frère
Il y a un mot précis pour chaque lien de parenté entre la personne concernée et le locuteur.
Apprenons un nouveau verbe d’état :
忙 máng = être occupé
Pour dire qu’on est occupé, on utilise ce verbe seul, on ne le fait pas précéder du verbe être.
心 xīn = cœur
Petite précision grammaticale, lorsqu’on parle de lien de parenté on n’est pas obligé de mettre « de » entre le pronom et la personne. Exemple :
我哥哥 = mon frère aîné
Petite traduction :
- 你有没有哥哥?
- 我没有哥哥, 我有一个弟弟
- 你弟弟忙吗?
- 他很忙!
19 – Combien ?

La négation de 有 n’est pas 不 mais :
没 méi = négation du verbe 有
La clef est celle de l’eau et la partie droite est formée de deux autres caractères que l’on verra plus tard.
Exemple :
你有中文书吗?
我没有
你有没有法文书?
有 !
Apprenons deux nouveaux mots importants :
什么 shén me = quoi ?
几 jǐ = combien ? (petite quantité)
Shén est formé de la clef de l’homme et de 10, jǐ est un ancien pictogramme pour « table basse », on le retrouve dans la partie supérieure droite de 没.
Attention, après 几 il faut utiliser un spécificatif (si possible le bon) :
你有几本书 ?
Remarque : 几 est un mot interrogatif, on n’a pas besoin d’utiliser 吗 dans ce cas, ni d’inverser le verbe.
有几个人 ?
Remarque : 有 en début de phrase peut être utilisé comme un équivalent de « Il y a ».
Exercice de traduction :
他有什么 ?
他有书
他有什么书 ?
他有日文书
有几本 ?
他有三本日文书,你呢?
我没有日文书 !
18 – Les pronoms indéfinis

Ça n’a l’air de rien mais on introduit ainsi la notion de spécificatifs. En chinois correct on ne peut PAS écrire un nombre suivi d’un nom commun, il faut intercaler un spécificatif entre les deux ! Le spécificatif dépend du nom commun qui suit. Il permet de distinguer deux mots de prononciation identique en indiquant le champ lexical dans lequel on se trouve. Il existe des dizaines de spécificatifs (ou classificateurs). C’est une partie un peu rébarbative de la grammaire chinoise.
Quand on ne connaît pas le spécificatif adapté, il en existe un « passe-partout » et les chinois ne vous en voudrons pas de l’utiliser :
个 ge = spécificatif général et de ce qui n’a pas de spécificatif particulier / general specificative
C’est le spécificatif des personnes (même s’il en existe d’autres) ou des noms n'ayant pas de spécificatif atitré.
Autre particularité, on n’utilise pas « èr » (deux) quand il s’agit de quantifier, mais :
两 liǎng = deux
Et comme vous avez été sages, je vous indique le spécificatif des livres :
本 běn = "racine", "origine" est aussi spécificatif des livres, dictionnaires...
Ce pictogramme représente un arbre marqué à sa racine par un trait. Avec ce nouveau caractère on peut écrire un nouveau nom commun :
本子 běn zi = cahier
Mais aussi un nouveau nom de pays :
日本 rì běn = Japon (pays de l’origine du soleil)
Le nom du pays du soleil levant vient du chinois (se prononce presque « jepène ») et est passé par l’anglais Japan. Il s'écrit de la même manière en kanji japonais mais se prononce différemment.
Et apprenons un nouveau verbe incontournable :
有 yǒu = avoir
traductions (à vous !) :
我有二十五本书,她有十二本书
他有两个车
jeudi 22 mai 2008
17 – Le langage
Nouveau nom pour commencer :云 yún = nuage
Ici le « u » suit un « y » il se prononce comme un « u » français. C’est le « yun » de Yunnan, la province chinoise (au sud des nuages).
Nouveau verbe qui graphiquement associe la personne et le nuage :
会 huì = savoir faire
C’est l’équivalent de « can » en anglais dans les phrases : I can swim, I can dance…
Autre verbe :
La partie gauche est la clé de la parole, utilisée dans de nombreux caractères.
Le suffixe du jour est :
文 wén = langage, langue
On peut ainsi écrire :
中文 = la langue chinoise
法文 = la langue française
Petit exercice de traduction :
你会说中文吗 ?
我会说,我是中国人
mercredi 21 mai 2008
16 – L’école

Le verbe apprendre s’écrit :
学 xué = apprendre
On utilise aussi :
学习 xué xí
Un étudiant (au sens large), c’est :
学生 xué shēng = étudient
Et apprenons un autre adjectif verbal :
小 xiǎo = petit
Ce qui permet d’écrire, avec d’autres caractères déjà vus, six nouveaux mots :
小学 = école primaire
中学 = collège ou lycée
大学 = université
小学生 = écolier
中学生 = collégien
大学生 = étudiant universitaire
Attention à ne pas confondre :
子 zǐ ou zi, que nous avons déjà vu, suffixe très fréquent qu’on peut traduire par fils
字 zì, qui veut dire « caractère chinois »
学 xué = étudier
Bien sûr étudier c’est aussi apprendre les caractères, d’où la similitude graphique.
Petite traduction :
他是学生吗 ?
是,他是学生
他是中学生吗
不,他是大学生!
15 – Et toi ?

呢 ne = particule finale, permet de poser une question à la fin d'une réponse (et toi ? par exemple)
你好吗 ?
我很好, 你呢 ?
也很好
Traduction :
-Comment ça va ?
-Je vais très bien, et toi ?
-Moi aussi je vais bien (le "moi" est sous-entendu dans cette phrase)
Un nouveau caractère qui va permettre d'en former un autre :
勺 sháo = cuiller
白 + 勺 = 的 = de
La particule "de" qui se prononce quasiment comme en français (sans ton) se traduit par "de". C'est la particule de possession. La différence réside dans l'ordre des mots. Il existe plusieurs mots qui se disent "de" pour se souvenir de celui-ci on peut l'appeler "cuiller blanche". Ce caractère est le plus fréquent par ordre d'apparition dans les livres et les journaux.
我的车
"La voiture de moi", donc : ma voiture
Ce qui nous permet de former tous les possessifs :
我的 = mon, ma, mes
你的 = ton, ta, tes
他的 = son, sa, ses
她的 = son, sa, ses (sujet féminin)
我们的 = nos
你们的 = vos
他们的 = leur
她们的 = leur (sujet féminin)
Et un nouveau nom pour la route :
书 shū = livre
Petite phrase à traduire :
是她们的书吗?
14 – L’année et les mois

零 líng = zéro
○ líng = zéro
Attention, 10 ne s'écrit pas 1 et 0 !!!
Il existe un caractère pour les dizaines :
十 shí = 10 (attention se prononce presque comme le verbe être, au ton près)
Le zéro est utilisé en particulier pour écrire les années. En effet, même si le nombre 2008 s'écrit d'une façon qu'on abordera plus tard, l'année 2008 s'écrit 2, 0, 0 et 8 pour des raisons de commodité. Les chinois utilisent aussi parfois nos chiffres.
二○ ○八 = 2008
Donc de 10 à 19 on écrit :
十
十一
十二
十三
十四
十五
十六
十七
十八
十九
Puis :
二十 = 20
三十五 = 35
八十六 = 86
Et maintenant vous pouvez écrire les 12 mois de l'année :
一月 = janvier
二月 = février
三月 = mars
四月 = avril
五月 = mai
六月 = juin
七月 = juillet
八月 = août
九月 = septembre
十月 = octobre
十一月 = novembre
十二月 = décembre
Je reviens sur le vocabulaire de la leçon 13 :
白 bái = blanc : C'est le soleil avec un point au dessus.
车 chē = véhicule, voiture : Le caractère est simplifié mais au départ c'est un char vu de haut : 車
大 dà = grand (adjectif verbal) : Un homme les bras étendus.
很 hěn = très : La clé (à gauche) n'est pas celle de la personne mais du "un pas à gauche", un peu abstrait... La partie droite donne une indication phonétique et est utilisée dans de nombreux caractères.
开 kāi = ouvrir, conduire : Anciennement, deux mains qui ouvrent une porte mais la porte a disparu avec la simplification : 開
生 shēng = naître, naissance, nouveau/inconnu : Une pousse (le point à gauche) sur une plante.
天 tiān = jour, ciel : Un homme sous la voûte céleste (le trait du haut).
Ces caractères servent à composer des mots polysyllabiques et sont donc très importants à connaître !
Allez, une petite phrase à traduire :
十一月我开车去法国
13 – La voiture blanche

Je vous donne quelques nouveau caractères importants :
白 bái = blanc
车 chē = véhicule, voiture
大 dà = grand (adjectif verbal)
很 hěn = très
开 kāi = ouvrir, conduire
生 shēng = naître, naissance, nouveau
天 tiān = jour, ciel
Traduction ;)
他开白车
生日
我开门
车很大
12 – Négatif !
Après avoir vu une forme d'interrogation, voyons la négation. La négation au présent s'effectue avec le mot :不 bù = négation, non
Se prononce à peu près "pou". Lorsqu'il est suivi d'un mot au 4ème ton il prend le 2ème ton: bú shì.
Utilisé seul il est un équivalent de "non". Dans une phrase il se place après le sujet et avant le verbe.
你是中国人吗 ?
不, 我不是中国人
他是中国人吗 ?
他也不是中国人
Deuxième façon de poser une question (très employée) : Sujet + verbe + négation + verbe.
Ex :
你是不是中国人 ?
Exercice de traduction :
你去不去法国 ?
不, 我不去法国,我去中国









