mercredi 5 novembre 2008

Aux lecteurs

Ayant assez peu de temps pour mettre à jour ce blog, je remercie les lecteurs de passage de me laisser un petit commentaire pour que je me rende compte que quelques personnes passent vraiment ici parfois et s'intéressent un peu au contenu de ces pages. Merci !

vendredi 5 septembre 2008

37 – Les capitales


Petite digression sur les capitales pour la rentrée…

Nous avons déjà vu :

北京 běijīng = Pékin, la capitale du nord

Voyons les autres points cardinaux. Ils ont donné des noms de villes qui sont plutôt célèbres.

nán = le sud

南京 nán jīng = Nankin, la capitale du sud

Qui était effectivement l’une des anciennes capitales de la Chine.

东京 dōng jīng = Tokyo en japonais, la capitale de l’est

Qui, comme tout le monde le sait, est la capitale du Japon. Elle se situe à L’est de Kyoto (ancienne capitale japonaise). La graphie de Tokyo est la même qu’en chinois à la différence de la simplification de en en chinois moderne (simplifié).
L’écriture traditionnelle du caractère permet d’en comprendre l’étymologie : est formé de et de (arbre et soleil), soit : le soleil qu’on voit à l’est au lever, derrière les arbres. Définition poétique de la direction du levant.

西 xī = l’ouest
ān = la paix

西安 xī ān = Xi’an (la paix de l’ouest)

Capitale du Shǎnxī, était aussi appelée Chang’An lorsqu’elle aussi était capitale de l’empire chinois. Près de Xi’An on trouve les vestiges de l’armée en terre cuite de l’Empereur Qín Shǐ Huángdì qui unifia les royaumes chinois sous une seule banière.

东西 dōng xī = Est-ouest (direction, comme en français).

Mais aussi, mot très usité :

东西 dōng xi = chose

Notez le ton neutre sur la deuxième syllabe. Le contexte permet généralement de trancher facilement entre « Est-ouest » et « chose » !

samedi 28 juin 2008

36 – Le jardin

Grammaire

Nouvelle particule :

de = Particule de qualification verbale

Cette particule est placée après le verbe pour qualifier l’action. Elle s’utilise un peu comme (pour les noms) et se prononce exactement pareil : A l’oral on ne peut donc pas commettre de faute.

Ex :

你写得很好看

Tu écris bien (joliment)

他来得很晚

Il arrive en retard

Un nouveau verbe :

jué = sentir, éprouver

On l’utilise souvent avec la particule pour exprimer son opinion :

觉得 jué de = trouver que…

Un peu de vocabulaire :

() huā (r) = fleur

Caractère formé avec la clé du bambou et le caractère comme élément phonétique.

花园 huā yuán = jardin

yuán est formé du caractère (phonétique) dans une enceinte carrée.

biān = bord, côté

后边 hòu biān = derrière

qui signifie « après », « derrière ». Et formé de la « force » sur l’élément de la « marche ».

Traduction :

- 这是我们的房间. 后边有一个很大花园.
- 我觉得你们的花园很好看

vendredi 27 juin 2008

35 – La chambre

Suite de la visite de la maison :

卧室 wò shì = chambre

Le premier caractère "être couché" et le deuxième "salle", "pièce".

On peut aussi utiliser :

房间 fáng jiān = chambre, pièce (personnelle)

Autre nom commun :

chuáng = lit

On reconnaît l'élément du bois sous un "abri".

妹妹 mèi mei = sœur cadette

Redoublement d'un caractère comprenant la clé "féminin" à gauche et à droite un élément phonétique.

电视 diàn shì = télévision, émission de télé

signifigant "électrique", et "voir" (clé des "rites" et "regarder").

Traduction :

- 这是谁的房间?
- 是我妹妹的卧室, 她在那儿看电视

vendredi 13 juin 2008

34 – La salle à manger

Continuons encore la visite de la maison…

餐厅 cān tīng = salle à manger

Le premier caractère n'est pas très simple, le deuxième a déjà été vu…

chī = manger

On reconnaît à gauche la clé de la bouche (assez indispensable pour manger…), et à droite une forme d’abréviation du souffle « qi ».

吃饭 chī fàn = manger (quelque chose)

est utilisé pour les choses cuites en particulier à la vapeur (riz) et désigne la nourriture. A gauche, la clé de la nourriture.

bēi = spécificatif des verres / tasses (quantité)

A gauche la clé du bois et à droite « non ».

姐姐 jiě jie = sœur aînée

Redoublement de qui comprend, à gauche, la clé « féminin ».

Pas de grammaire pour cette fois.

Petit texte à traduire :

- 这是我们的餐厅, 我们在那儿吃饭.
在桌子上有一杯水, 是谁的?
- 是我姐姐的 !

mardi 10 juin 2008

33 – Le salon

Continuons la visite de la maison…

客厅 kè tīng = salon

l’élément du toit au dessus de l’élément phonétique gè. est une pièce, il est utilisé comme élément phonétique pour former divers caractères.

椅子 yǐ zi = chaise

à gauche l’élément du bois.

Un nouveau spécificatif :

bǎ = spécificatif des chaises / saisir (verbe)

A gauche l’élément de la main et à droite l’élément phonétique bā. Spécificatif des objets qu'on saisit : Chaises, couteaux etc.

书房 shū fáng = bibliothèque (pièce)

Littéralement « pièce à livres ».

Texte à traduire :

这是客厅,在这儿有六把椅子, 在那儿有一间书房

vendredi 6 juin 2008

32 – Bienvenue dans la cuisine

欢迎 huān yíng = bienvenue

En général se double : 欢迎欢迎!

Se décompose en :

huān = joyeux

Qui est formé de (encore, de nouveau) + l’élément de « la personne bouche ouverte ».

yíng = accueillir, recevoir

On reconnaît à gauche la clé de « la marche ».

jìn = entrer

Formé de la clé de « la marche » et du caractère (puits).

房间 fáng jiān = pièce (d’une maison)

, « la maison » que nous avons déjà vu et jiān le spécificatif des « pièces d’une maison ».

厨房 chú fáng = cuisine

Formé de qui comprend le soja et le pouce sous un toit.

zhāng = spécificatif des objets plats (tables, billets, papiers, etc.)

On reconnaît à gauche « l’arc » et à droite l’adjectif « long ».

桌子 zhuō zi = table

Le petit texte à traduire :

- 欢迎欢迎,请进!
- 谢谢!
- 这是我们的房子,有很多房间
- 那是你们的厨房吗?
- 是, 看有一张桌子

jeudi 5 juin 2008

31 – La maison

L’habitation :

zhù = habiter

A gauche, la clé de l’homme. S’emploie avec

céng = étage

Un nuage sous un toit…

fāng = carré

Ce caractère entre dans la composition graphique du suivant :

房子 fáng zi = maison

Bel exemple d'idéophonogramme !

hào = numéro

Utiliser pour les numéros des résidences, ou les numéros en général.

zú = pied

Ce caractère est aussi une clé, et permet de former :

lù = route, chemin

tiáo = spécificatif des objets longs

Comme les poissons, les pantalons, les routes … On l'utilise avec "route" par ex :

一条路 = Une route

Et le petit texte à traduire :

- 他是谁?
- 他是我哥哥
- 他住在哪儿?
- 他住在那条路
- 他住多少号?
- 我哥哥住三七号
- 这是他的房子吗?
- 是, 四层

mercredi 4 juin 2008

Résumé des chapitres 21 à 30

Les noms communs

朋友 péng you = ami / friend
妈妈 mā ma = maman / mum'
mǎ = cheval / horse
(père) / (father)
爸爸 bà ba = papa / dad'
shī = professeur / teacher
老师 Lǎo shī = professeur / teacher
yǔ = radical de langage / language
汉语 hàn yǔ = langue chinoise / chinese language
汉字 hàn zì = caractère chinois / chinese character
儿子 èr zi = fils / son
shǒu = main / hand
jiā = maison, famille / home, family
女儿= fille / daughter
女人= femme / women
语法= grammaire / grammar
国家= pays / country
大人= adulte / adult
人人= tout le monde, chacun / everybody, each one
大家= tout le monde / everybody
工作 gōng zuò = travail / work, job
gōng = racine de « travail » / (work)
工人 gōng rén = ouvrier / worker
chá= thé / tea
mǐ = riz / rice
米饭fàn = riz cuit / cooked rice
běi = nord / North
jīng = capitale, ville / capital, town
tóu = tête / head
商店 shāng diàn = magasin / shop
书店 shū diàn = librairie / bookshop
名字 míng zi = nom / name
wáng = roi / king
máo = poil / hair
bǐ = mot général pour les pinceaux, crayons, etc. / pens, pencils
毛笔 máobǐ = pinceau / paint brush
huà = dessin, tableau / drawing, painting
shān = montagne / mountain
山水画 shān shuǐ huà = paysage (chinois) "eau et montagnes" / chinese painting
zhǐ = papier / paper

Les noms propres

北京 běi jīng = Pékin, la capitale du nord / Peking
wáng = nom de famille « Wang » / Wang (name)

Adjectifs

Lǎo = vieux, respectable / old, respectable
明白= clair, évident, comprendre / clear, to understand
好看= beau, joli / beautiful, pretty
guì = précieux, cher / precious, expensive
hàn = radical de chinois (une peu comme 中 mais plus précis) : ethnie Han (ethnie majoritaire en Chine) / Han people

Mots interrogatifs

ma = est-ce que ? / a kind of question mark
shéi = qui ? / who ?
nǎ = quel - lequel ? / which ?
哪儿 nǎr = où ? / where ?
多少 duō shao = combien ? (quand on attend un grand nombre) / how many ?

Démonstratifs

zhè = ce, cette / this
nà = ce, là (objet éloigné) / that

Suffixes

èr

Adverbes

明天= demain / tomorrow
duō = beaucoup / a lot, many
shǎo = peu / a few, few
这儿 zhèr = ici / here
那儿 nàr = là-bas / there

Verbes

kàn = regarder, lire, voir / to see, to look at, to read
chī = manger / to eat
hē = boire / to drink
zuò = s’asseoir / to sit
yào = vouloir / to want
zuò = faire / to do, to make
工作 gōng zuò = travailler / to work
qǐng = prier de… / to please...
吃饭 chī fàn = manger quelque chose / to eat something
mǎi = acheter / to buy
jiào = s’appeler, appeler / to call
huà = dessiner / to draw
画画 huà huà = dessiner un dessin (le premier est un verbe, le deuxième un nom) / to draw a drawing
xiě = écrire / to write
zài = se trouver / to be at
xìng = s’appeler (nom de famille) / to call

Pronoms

nín = Vous (politesse) / You (polite)

Spécificatifs

kǒu = spécificatif utilisé pour les personnes d’une famille / for the different members of a family

Prépositions

zài = à / at

Expressions

谢谢 xiè xie= merci ! / thank you

Grammaire et remarques

- Quand est présent dans une phrase on n’ajoute pas à la fin de la phrase (il y a déjà une interrogation !).
Avec ce mot on peut poser ce genre de question : 你是哪国人?

- Attention à la quasi homophonie et homographie de 那儿 et 哪儿 !

- Le complément de temps se place ou en début de phrase (un peu comme une proposition à part), sinon il se place toujours entre le sujet et le verbe !!

- Pour demander le nom de famille on utilise les caractères suivants : 您贵姓?
On répondra : 我姓...

- Pour demander l’ensemble du nom de la personne on utilise . On répondra : 我叫...

- Le nom de famille se place toujours en premier en chinois.

- Les prénoms peuvent être des noms de fleurs pour les filles et des noms exprimant la force ou le courage pour les garçons. Le plus souvent les prénoms sont dissyllabiques mais ce n’est pas obligatoire.

- Le verbe « dessiner » nécessite un complément d’objet, si on n’a pas de précision on ajoute donc « dessin » après le verbe.

- La préposition « zài » est un mot d’utilisation très courante. On l’utilise pour situer quelque chose ou quelqu’un : 他在哪儿? (Dans ce cas on n’ utilise pas le verbe )

- C’est aussi une préposition, qu’on peut traduire dans certains cas par « à » ou « en » : 他在书店工作 (Il travaille à la libraire). 她在法国工作 (Elle travaille en France). Dans ce cas on place le complément juste après le sujet (mais après le complément de temps s’il y en a un).

- On n’utilise pas de préposition avec le verbe dans les phrases comme : 他明天去中国

mardi 3 juin 2008

30 – Où travaille-t il ?



Un mot qui est à la fois verbe et préposition :


zài = se trouver (verbe) / à (préposition)

Ce mot est d’utilisation très courante. On l’utilise pour situer quelque chose ou quelqu’un.

Ex :

- 他在哪儿?
- 他在那儿!

- Où est-il ?
- Il est là !

Dans ce cas on n’ utilise pas le verbe

C’est aussi une préposition :

Qu’on peut traduire dans certains cas par « à » ou « en ».

Ex :

他在书店工作

- Il travaille à la libraire.

她在法国工作

- Elle travaille en France.

Dans ce cas on place le complément juste après le sujet (mais après le complément de temps s’il y en a un).

On n’utilise pas de préposition avec le verbe dans les phrases comme :

他明天去中国

Demain, Il va en Chine.

Traduction :

- 他是谁?
- 他是老王
- 他作什么工作?
- 他是老师
- 好, 他在那儿工作?
- 他在大学工作

29 – Paysage chinois

Apprenons quelques mots de vocabulaire en rapport avec l'écriture et la peinture (disciplines liées) :

máo = poil

Eh oui, les pinceaux sont faits avec des poils et un manche en bambou, on ajoute donc la clé du bambou au-dessus du caractère :

bǐ = mot général pour les pinceaux, crayons, etc.

毛笔 máobǐ = pinceau (ustensile pour écrire ayant des poils…)

huà = dessin / dessiner

画画 huà huà = dessiner un dessin (le premier est un verbe, le deuxième un nom)

Le verbe « dessiner » nécessite un complément d’objet, si on n’a pas de précision on ajoute donc « dessin » après le verbe.

shān = montagne

Un incontournable des paysages du sud de la Chine…

山水画 shān shuǐ huà = paysage (chinois) d’eau et de montagnes

Paysage typique du sud du pays…

xiě = écrire

L’écriture, historiquement se faisait à l’aide de pinceaux.

zhǐ = papier

Et il faut bien mettre tout ça sur du papier (dont les chinois sont les inventeurs… Le papyrus égyptien en était une sorte de précurseur). A noter : la clé de la soie à gauche dans le caractère.

Texte à traduire :

- 他写什么?
- 他不写, 他画画
- 他画什么画 ?
- 他画山水画
- 很好看!

lundi 2 juin 2008

28 – Votre précieux nom

Le vouvoiement est simple en chinois, on utilise le caractère :

nín = Vous (politesse)

Qui est formé de avec la clé du cœur au dessous. Ce pronom s’utilise de la même manière que

Comment demander son nom à une personne ?
On peut utiliser plusieurs formules en fonction de ce que l’on veut savoir.

Pour demander le nom de famille on utilise les caractères suivants :

guì = Précieux, cher

La partie inférieure du caractère représente un coquillage (monnaie dans la Chine antique).

xìng = S’appeler (nom de famille)

Pour l’écrire on associe les caractères « femme » et « naissance ».

ex :

您贵姓?

On répondra :

我姓...

Pour demander le nom complet de la personne on utilise :

jiào = S’appeler, appeler

A noter la clé de la bouche à gauche.

On répondra :

我叫...

Le nom, d’une façon générale se dit :

名字 míng zi = Nom

s’écrit avec le crépuscule posé sur la bouche.

Le nom de famille se place toujours en premier en chinois. Voici l’un des noms de famille les plus courant en Chine :

wáng = Roi / Nom de famille

Les prénoms peuvent être des noms de fleurs pour les filles et des noms exprimant la force ou le courage pour les garçons. Le plus souvent les prénoms sont dissyllabiques mais ce n’est pas obligatoire.

Traduction :

- 她是谁?
- 她是我的爱人
- 他叫什么?
- 他姓王,叫王马

dimanche 1 juin 2008

27 – Beijing, la capitale

Nous avons abordé le caractère « ouest ».

Voici un nouveau point cardinal :

běi = nord

Initialement représentait probablement deux personnes dos à dos, les boussoles chinoises indiquent le Sud, on tourne donc le dos au nord !

Autre caractère :

jīng = Capitale, ville

Vous jetterez un coup d'oeil au logo des JO 2008, il représente un personnage dont la forme est dérivée de ce caractère (qui est aussi une abréviation de Pékin).

Ce qui permet d’écrire :

北京 běi jīng = Pékin, la capitale du nord

Ville des jeux olympiques 2008. Mais on en parle assez ailleurs pour que je ne m'étende sur le sujet...

Un caractère qui va permettre d’en former un autre :

tóu = tête

En ajoutant un élément graphique on obtient :

mǎi = acheter

Et à quoi servirait le verbe « acheter » sans magasin ?

商店 shāng diàn = magasin

Et par extension :

书店 shū diàn = librairie (magasin de livres)

Traduction :

- 你去哪儿?
- 我去北京
- 你去北京作什么?
- 我去商店
- 你去那儿买什么?
- 我去书店买书
- 买什么书?
- 买中文书

samedi 31 mai 2008

26 – Buvons du thé !

Quelques mots de politesse pour commencer (que je ne présente que maintenant parcequ'ils sont un peu difficiles à écrire) :

qǐng = prier de…

Il est formé du caractère (bleu-vert en vieux chinois) et de la clé de la parole.

谢谢 xiè xie = merci !

Les caractère sont formés de la clé de la parole additionnée du « corps » et du « pouce ».

Quatre nouveaux verbes :

chī = manger

Avec la clé de la bouche.

hē = boire

Clé de la bouche encore…

zuò = s’asseoir

On utilise le sol : et deux petites personnes assises dessus.
Attention ! se prononce exactement comme le verbe (faire), même ton également.

yào = vouloir

Il est formé de l’ouest 西 xī posé sur la femme.

Deux incontournables chinois :

chá = thé

On reconnaît, en haut, la clé de l’herbe et dessous une « personne », encore en dessous une variante de « arbre / bois ».

mǐ = riz

En fait, qand on parle du riz qu’on mange on précise riz cuit :

米饭fàn = riz cuit

La clé de « fàn » (à gauche) est celle de la nourriture.

Et quand on veut dire « manger » sans précision on utilise la forme :

吃饭 chī fàn = manger (quelque chose)

Petite traduction

- 你好, 请坐
- 谢谢!你好, 你吃什么?
- 我吃米饭
- 好, 你喝什么?
- 我喝茶, 你要茶吗?
- 要, 谢谢!

vendredi 30 mai 2008

25 – Au travail !


Nouveaux mots formés avec des caractères connus :

大家 = tout le monde (autre façon de l'écrire)

大人 = adulte

Nouveaux caractères :

duō = beaucoup

On écrit en fait deux « crépuscules » comme les nombreux jours qui passent.

shǎo = peu

« Petit » avec un trait en plus.

多少 duō shao = combien ? (quand on attend un grand nombre), littéralement « beaucoup-peu ? »

zuò = faire

La clé de l’homme à gauche, la partie de droite se rapporte à l’encolure du cheval.

gōng = racine de « travail »

工作 gōng zuò = travail

工人 gōng rén = ouvrier

Nouveau spécificatif :

kǒu = spécificatif utilisé pour les personnes d’une famille.

Le caractère est déjà connu (la bouche). De façon imagée c’est le nombre de bouches à nourrir dans une famille.

Texte à traduire :

- 你好!
- 你好!
- 你作什么工作?
- 我是工人, 你呢?
- 我也是工人
- 你在哪儿工作?
- 我在法国工作, 你呢?
- 我不在法国工作!我在中国工作
- 很好!你家有几口人?
- 有三口人
- 中国有多少人?
- 有很多 !

jeudi 29 mai 2008

24 – La famille


Deux nouveaux noms :

shǒu = main

jiā = maison, famille

Pour écrire on représente une main avec des doigts (elle en a perdu quelques uns au cours des siècles). Pour on utilise l’ancien caractère du « porc » qu’on place sous un toit.

Un nouveau verbe :

kàn = regarder, lire, voir

La graphie de ce caractère représente la main au dessus de l’œil (caractère ancien utilisé comme clé) comme quand on met sa main sur le front pour voir au loin.

Formons quelques associations de caractères pour obtenir des mots composés :

人人 = tout le monde, chacun

明天 = demain (jour de lumière)

明白 = clair, évident, comprendre

女儿 = fille

女人 = femme

语法
= grammaire («langue française» à l’envers)

好看 = beau, joli

国家 = pays

Grammaire

Le complément de temps se place ou bien en début de phrase (un peu comme une proposition à part), ou bien se place entre le sujet et le verbe (uniquement !!)

Ex :

明天去中国

Texte à traduire

- 她是谁?
- 她是我女儿
- 她很好看
- 人人说她很好看
- 你明天去哪儿?
- 我明天去我的老师家

mercredi 28 mai 2008

23 – De quel pays est-il ?


Avec le caractère on peut former un nouveau caractère en ajoutant la bouche comme clé :

nǎ = quel / lequel ? (mot interrogatif : pas de « ma » en plus !)

Avec ce nouveau mot on peut poser des questions du type :

你是哪国人 ?

Un nouveau caractère important :

èr

Qui est un suffixe très employé en particulier dans le dialecte pékinois. Mais si on lui adjoint un autre suffixe très courant on obtient :

儿子 èr zi = fils

Voyons quelques utilisations du suffixe :

这儿 zhèr = ici
那儿 nàr = là-bas
哪儿 nǎr = où ?

Attention à la quasi homophonie et homographie de 那儿 et 哪儿 !

A vous :

- 他是谁?
- 他是我的朋友
- 他是哪国人?
- 他是中国人
- 很好!他会说法文马?
- 会说
- 他去哪儿?
- 他去日本

mardi 27 mai 2008

22 – Qui est-ce ? Le professeur !


Après « zhè » voici « nà » :

nà = ce, là (objet éloigné)

On utilise de la même manière que . Attention la partie gauche du caractère n’est pas "lune", les traits dépassent la courbe. La partie droite est la clé du tertre, de la ville.

Nouveau mot interrogatif que'on utilise pour les personnes :

shéi = qui ?

Quand il est présent dans une phrase on n’ajoute pas à la fin de la phrase (il y a déjà une interrogation !). Il est formé de la clé de la parole + oiseau à queue courte (il y a des choses bizarres parfois…).

Un adjectif verbal :

Lǎo = vieux, respectable

Il précède certains mots pour insister sur le côté respectable de la fonction. On peut l’utiliser avec un nom de famille pour s’adresser à une personne plus âgée.

shī = professeur

Mais en fait on dit :

老师 Lǎo shī = professeur

Les chinois préférant par ailleurs les mots dissyllabiques, ce qui évite les confusions à l’oral étant donné le grand nombre d’homophones !

On peut aussi écrire le nom du célèbre philosophe chinois Lao Zi (Lao Tseu) :
老子 Lǎo zi

Si on associe la clé de l’eau avec le caractère you (encore), on obtient le mot :

hàn = radical de chinois (une peu comme mais plus précis) : ethnie Han (ethnie majoritaire en Chine)

Si on veut écrire « langue chinoise » avec ce dernier caractère, on le fait suivre plutôt de :

yǔ = radical de langage

Ce caractère est formé de la clé de la parole, et à gauche du caractère (cinq) sur la bouche

On dit donc :

汉语 hàn yǔ = langue chinoise (Han)

On peut également former le mot :

汉字 hàn zì = caractère chinois (plus précis que seul)

A vous :

- 那是一个汉字吗?
- 很好 !你是一个很好的学生 !
- 你是一个很好的老师!

lundi 26 mai 2008

21 – Amis, père et mère

Si on ajoute la clé de la marche au caractère , on obtient :

zhè = ce, cette

Ce nouveau mot nous permet d'écrire « voici … »



Ex :

这是我的车

"Voici ma voiture"

Apprenons d'autres nouveaux mots

朋友 péng you = ami

Le premier caractère est formé de deux fois le caractère de la lune :
Le deuxième est une forme composée d'un caractère signifiant "encore".

Autre chose, si on ajoute la clé de la femme devant le caractère du cheval on obtient :

妈妈 mā ma = maman

Rappel

mǎ = cheval
ma = est-ce que ?

Le caractère (père) permet de former le mot :

爸爸 bà ba = papa

Sous le caractère on ajoute l’élément phonétique :


Petite traduction

- 这是我爸爸, 这是我妈妈. 妈妈, 爸爸 这是我的朋友
- 你们好 !

Résumé des chapitres 11 à 20

Les noms communs

mǎ = cheval / horse
kǒu = radical "bouche" / mouth
chē = véhicule, voiture / vehicle, car
tiān = jour, ciel / day, sky
sháo = cuiller , spoon
shū = livre / book
学生 = étudiant / student (general)
小学 = école primaire / primary school
中学 = collège ou lycée / secondary school or high school
大学 = université / university
小学生 = écolier / schoolboy
中学生 = collégien / secondary school pupil
大学生 = étudiant universitaire / student (university)
yún = nuage / cloud
wén = langage, langue / language
中文 = la langue chinoise / chinses language
法文 = la langue française / french language
běn = racine, origine et spécificatif des livres / root, origin and specificative for books
本子 běn zi = cahier / notebook
弟弟 dì di = petit frère / younger brother
哥哥 gē ge = grand frère / older brother
xīn = cœur / heart

Les noms propres

日本 rì běn = Japon / Japan

Les particules / mots interrogatifs

ma = Particule interrogative (est-ce que ?) / question mark
bù = négation, non / no, not
méi = négation de yǒu (avoir) / no, not : used with
什么 shén me = quoi ? / what ?,
jǐ = combien ? (petite quantité) / how many ? (small amount)

Chiffres (suite)

líng = zéro
líng = zéro
shí = 10
二○ ○八 = 2008 (année)
十一 =11
二十 = 20
八十六 = 86
liǎng = 2 (après un spécificatif)

Les verbes

xué / 学习 xué xí = étudier, apprendre / to study, to learn
huì = savoir faire / can, to be able to
shuō = dire, parler / to say, to speak
kāi = ouvrir, conduire / to open, to drive
shēng = naître, naissance / birth
yǒu = avoir / to have
máng = être occupé / to be busy

Les adjectifs

xiǎo = petit (adjectif verbal) / small
bái = blanc (adjectif verbal) / white
dà = grand (adjectif verbal) / big, huge

Adverbes

hěn = très / very

Pronoms possessifs

我的 = mon, ma, mes / my
你的 = ton, ta, tes / your
他的 = son, sa, ses / his
她的 = son, sa, ses (sujet féminin) / her
我们的 = nos / our
你们的 = vos / your (pl.)
他们的 = leur / their (m.)
她们的 = leur (sujet féminin) / their (f.)

Les mois de l’année

一月 = janvier / january
二月 = février / february
三月 = mars / march
四月 = avril / april
五月 = mai / may
六月 = juin / june
七月 = juillet / july
八月 = août / august
九月 = septembre / september
十月 = octobre / october
十一月 = novembre / november
十二月 = décembre / december

Grammaire

se place toujours en fin de phrase. Pour répondre oui à la question, on peut la reprendre dans son entier en supprimant « ma » ou bien reprendre le verbe seul à la forme affirmative.

utilisé seul est un équivalent de "non". Dans une phrase il se place après le sujet et avant le verbe.

Deuxième façon de poser une question (très employée) : Sujet + verbe + négation + verbe.

ne = Particule finale, permet de poser une question à la fin d'une réponse (et toi ? par exemple)

La particule "de" est la particule de possession. La différence réside dans l'ordre des mots.

ge = spécificatif général et de tout ce qui n’a pas de spécificatif particulier. C’est le spécificatif adapté pour les personnes (même s’il en existe d’autres).

On n’utilise pas « èr » quand il s’agit de quantifier, mais : liǎng = deux

Attention, après il faut utiliser un spécificatif (si possible le bon), est un mot interrogatif, on n’a pas besoin d’utiliser dans ce cas, ni d’inverser le verbe.

en début de phrase peut être utilisé comme un équivalent de « Il y a ».

Petite précision grammaticale, lorsqu’on parle de lien de parenté on n’est pas obligé de mettre « de » entre le pronom et la personne.

Résumé des chapitres 1 à 10

Voici un résumé du vocabulaire et de la grammaire abordés pendant les 10 derniers cours. Une traduction en anglais est donnée en complément pour les les personnes qui ne seraient pas complétement francophones.

Les tons :

: premier ton (accent plat sur la voyelle)
: deuxième ton (accent montant)
: troisième ton (circonflexe inversé, on descend et on remonte ensuite)
: quatrième ton (accent descendant bref)
ma : ton neutre ( "ma" comme en français sans intonation)

Les chiffres :

èr sān = 4 = 5
liù = 6 = 7 = 8 jiǔ = 9

Les noms communs :


rén = (une) personne / person, people
zhōng = milieu, centre / middle, center
guó = pays / country
中国人 zhōng guó rén = (un) chinois(e) / a chinese people
= soleil, jour / sun, day
yuè = lune, mois / moon, month
míng = lumière / light
= femme / woman
mén = porte / door
shuǐ = eau / water
fǎ = ordre, loi, méthode / order, law, method
法国人guó rén = Français(e) / a french people

Les noms propres :

中国 zhōng guó = Chine / China
法国guó = France

Les pronoms personnels :

= Je, moi / I, me
nǐ = Tu, toi / you
tā = Il / he
tā = Elle / she
mén = marque du pluriel / plural mark
我们 wǒmen = nous / we
你们 nǐmen = vous / you (pl.)
他们 tāmen = ils / they (m.)
她们 tāmen = elles / they (f.)

Les verbes :

shì = être / to be
= aller / to go

Les mois :

一月 yuè = janvier / january
二月 èr yuè = février / february
三月 sān yuè = mars / march

Les adverbes et adjectifs verbaux :

= aussi / also, too
hǎo = bon, bien, être bon / good, welle, to be fine

Les expressions :

你好hǎo = Tu vas bien ? / How are you ?

vendredi 23 mai 2008

20 – Petit et grand frères

Apprendre les liens de parenté en chinois est certainement encore plus difficile que de connaître tous les caractères chinois lol

Commençons par les frères :

弟弟 dì di = petit frère

哥哥 gē ge = grand frère

Il y a un mot précis pour chaque lien de parenté entre la personne concernée et le locuteur.

Apprenons un nouveau verbe d’état :

máng = être occupé

Pour dire qu’on est occupé, on utilise ce verbe seul, on ne le fait pas précéder du verbe être.
La partie gauche du caractère est la clé du cœur, les mots ayant un lien avec les sentiments contiennent souvent cette clé. Eh oui, les chinois font la même confusion que les occidentaux entre un cœur qui bat vite et le siège des émotions (les battements de cœur accélérés ne sont qu’une conséquence). Je ferme la parenthèse ;)

xīn = cœur

Petite précision grammaticale, lorsqu’on parle de lien de parenté on n’est pas obligé de mettre « de » entre le pronom et la personne. Exemple :

我哥哥 = mon frère aîné

Petite traduction :

- 你有没有哥哥?
- 我没有哥哥, 我有一个弟弟
- 你弟弟忙吗?
- 他很忙!

19 – Combien ?


Attention, petite exception :

La négation de n’est pas mais :

méi = négation du verbe

La clef est celle de l’eau et la partie droite est formée de deux autres caractères que l’on verra plus tard.

Exemple :

你有中文书吗?
我没有
你有没有法文书?
有 !


Apprenons deux nouveaux mots importants :

什么 shén me = quoi ?
= combien ? (petite quantité)

Shén est formé de la clef de l’homme et de 10, jǐ est un ancien pictogramme pour « table basse », on le retrouve dans la partie supérieure droite de .
Attention, après il faut utiliser un spécificatif (si possible le bon) :

你有几本书 ?

Remarque : est un mot interrogatif, on n’a pas besoin d’utiliser dans ce cas, ni d’inverser le verbe.

有几个人 ?

Remarque : en début de phrase peut être utilisé comme un équivalent de « Il y a ».

Exercice de traduction :

他有什么 ?
他有书
他有什么书 ?
他有日文书
有几本 ?
他有三本日文书,你呢?
我没有日文书 !

18 – Les pronoms indéfinis


Abordons un point de grammaire intéressant : Comment dire « un livre », « deux voitures », …

Ça n’a l’air de rien mais on introduit ainsi la notion de spécificatifs. En chinois correct on ne peut PAS écrire un nombre suivi d’un nom commun, il faut intercaler un spécificatif entre les deux ! Le spécificatif dépend du nom commun qui suit. Il permet de distinguer deux mots de prononciation identique en indiquant le champ lexical dans lequel on se trouve. Il existe des dizaines de spécificatifs (ou classificateurs). C’est une partie un peu rébarbative de la grammaire chinoise.

Quand on ne connaît pas le spécificatif adapté, il en existe un « passe-partout » et les chinois ne vous en voudrons pas de l’utiliser :

ge = spécificatif général et de ce qui n’a pas de spécificatif particulier / general specificative

C’est le spécificatif des personnes (même s’il en existe d’autres) ou des noms n'ayant pas de spécificatif atitré.

Autre particularité, on n’utilise pas « èr » (deux) quand il s’agit de quantifier, mais :

liǎng = deux

Et comme vous avez été sages, je vous indique le spécificatif des livres :

běn = "racine", "origine" est aussi spécificatif des livres, dictionnaires...

Ce pictogramme représente un arbre marqué à sa racine par un trait. Avec ce nouveau caractère on peut écrire un nouveau nom commun :

本子 běn zi = cahier

Mais aussi un nouveau nom de pays :

日本 běn = Japon (pays de l’origine du soleil)

Le nom du pays du soleil levant vient du chinois (se prononce presque « jepène ») et est passé par l’anglais Japan. Il s'écrit de la même manière en kanji japonais mais se prononce différemment.

Et apprenons un nouveau verbe incontournable :

yǒu = avoir

traductions (à vous !) :

我有二十五本书,她有十二本书

他有两个车

jeudi 22 mai 2008

17 – Le langage

Nouveau nom pour commencer :

yún = nuage

Ici le « u » suit un « y » il se prononce comme un « u » français. C’est le « yun » de Yunnan, la province chinoise (au sud des nuages).

Nouveau verbe qui graphiquement associe la personne et le nuage :

huì = savoir faire

C’est l’équivalent de « can » en anglais dans les phrases : I can swim, I can dance…

Autre verbe :
shuō = dire, parler

La partie gauche est la clé de la parole, utilisée dans de nombreux caractères.

Le suffixe du jour est :

wén = langage, langue

On peut ainsi écrire :

中文 = la langue chinoise
法文 = la langue française

Petit exercice de traduction :

你会说中文吗 ?
我会说,我是中国人

mercredi 21 mai 2008

16 – L’école


shēng, que nous avons déjà vu, est très utilisé comme suffixe pour former d’autres mots.

Le verbe apprendre s’écrit :

xué = apprendre

On utilise aussi :

学习
xué xí

Un étudiant (au sens large), c’est :

学生 xué shēng = étudient

Et apprenons un autre adjectif verbal :

xiǎo = petit

Ce qui permet d’écrire, avec d’autres caractères déjà vus, six nouveaux mots :

小学 = école primaire
中学 = collège ou lycée
大学 = université
小学生 = écolier
中学生 = collégien
大学生 = étudiant universitaire

Attention à ne pas confondre :

zǐ ou zi, que nous avons déjà vu, suffixe très fréquent qu’on peut traduire par fils
zì, qui veut dire « caractère chinois »
xué = étudier

Bien sûr étudier c’est aussi apprendre les caractères, d’où la similitude graphique.

Petite traduction :

他是学生吗 ?
是,他是学生
他是中学生吗
不,他是大学生!

15 – Et toi ?



Nouvelle particule :

ne = particule finale, permet de poser une question à la fin d'une réponse (et toi ? par exemple)

你好吗 ?
我很好, 你呢 ?
也很好


Traduction :

-Comment ça va ?
-Je vais très bien, et toi ?
-Moi aussi je vais bien (le "moi" est sous-entendu dans cette phrase)

Un nouveau caractère qui va permettre d'en former un autre :

sháo = cuiller

+ 勺 = 的 = de

La particule "de" qui se prononce quasiment comme en français (sans ton) se traduit par "de". C'est la particule de possession. La différence réside dans l'ordre des mots. Il existe plusieurs mots qui se disent "de" pour se souvenir de celui-ci on peut l'appeler "cuiller blanche". Ce caractère est le plus fréquent par ordre d'apparition dans les livres et les journaux.

我的车


"La voiture de moi", donc : ma voiture

Ce qui nous permet de former tous les possessifs :

我的 = mon, ma, mes
你的 = ton, ta, tes
他的 = son, sa, ses
她的 = son, sa, ses (sujet féminin)
我们的 = nos
你们的 = vos
他们的 = leur
她们的 = leur (sujet féminin)

Et un nouveau nom pour la route :

shū = livre

Petite phrase à traduire :

是她们的书吗?

14 – L’année et les mois


Vous savez compter de 1 à 9, passons à la suite. Et pour commencer, le zéro, qui s'écrit de deux façons :

líng = zéro
líng = zéro

Attention, 10 ne s'écrit pas 1 et 0 !!!


Il existe un caractère pour les dizaines :

shí = 10 (attention se prononce presque comme le verbe être, au ton près)

Le zéro est utilisé en particulier pour écrire les années. En effet, même si le nombre 2008 s'écrit d'une façon qu'on abordera plus tard, l'année 2008 s'écrit 2, 0, 0 et 8 pour des raisons de commodité. Les chinois utilisent aussi parfois nos chiffres.

二○ ○八 = 2008

Donc de 10 à 19 on écrit :



十一
十二
十三
十四
十五
十六
十七
十八
十九

Puis :

二十 = 20
三十五
= 35
八十六 = 86

Et maintenant vous pouvez écrire les 12 mois de l'année :

一月 = janvier
二月 = février
三月 = mars
四月 = avril
五月 = mai
六月 = juin
七月 = juillet
八月 = août
九月 = septembre
十月 = octobre
十一月 = novembre
十二月 = décembre


Je reviens sur le vocabulaire de la leçon 13 :

bái = blanc : C'est le soleil avec un point au dessus.
chē = véhicule, voiture : Le caractère est simplifié mais au départ c'est un char vu de haut :
dà = grand (adjectif verbal) : Un homme les bras étendus.
hěn = très : La clé (à gauche) n'est pas celle de la personne mais du "un pas à gauche", un peu abstrait... La partie droite donne une indication phonétique et est utilisée dans de nombreux caractères.

kāi = ouvrir, conduire : Anciennement, deux mains qui ouvrent une porte mais la porte a disparu avec la simplification :

shēng = naître, naissance, nouveau/inconnu : Une pousse (le point à gauche) sur une plante.
tiān = jour, ciel : Un homme sous la voûte céleste (le trait du haut).

Ces caractères servent à composer des mots polysyllabiques et sont donc très importants à connaître !

Allez, une petite phrase à traduire :


十一月我开车去法国

13 – La voiture blanche


Maintenant que vous avez quelques bases en grammaire, il nous faut étoffer le vocabulaire.

Je vous donne quelques nouveau caractères importants :

bái = blanc
chē = véhicule, voiture
dà = grand (adjectif verbal)
hěn = très
kāi = ouvrir, conduire
shēng = naître, naissance, nouveau
tiān = jour, ciel

Traduction ;)

他开白车

生日

我开门

车很大

12 – Négatif !

Après avoir vu une forme d'interrogation, voyons la négation. La négation au présent s'effectue avec le mot :

bù = négation, non

Se prononce à peu près "pou". Lorsqu'il est suivi d'un mot au 4ème ton il prend le 2ème ton: bú shì.

Utilisé seul il est un équivalent de "non". Dans une phrase il se place après le sujet et avant le verbe.

你是中国人吗 ?
不, 我不是中国人
他是中国人吗 ?
他也不是中国人


Deuxième façon de poser une question (très employée) : Sujet + verbe + négation + verbe.

Ex :

你是不是中国人 ?

Exercice de traduction :

你去不去法国 ?
不, 我不去法国,我去中国