mercredi 4 juin 2008

Résumé des chapitres 21 à 30

Les noms communs

朋友 péng you = ami / friend
妈妈 mā ma = maman / mum'
mǎ = cheval / horse
(père) / (father)
爸爸 bà ba = papa / dad'
shī = professeur / teacher
老师 Lǎo shī = professeur / teacher
yǔ = radical de langage / language
汉语 hàn yǔ = langue chinoise / chinese language
汉字 hàn zì = caractère chinois / chinese character
儿子 èr zi = fils / son
shǒu = main / hand
jiā = maison, famille / home, family
女儿= fille / daughter
女人= femme / women
语法= grammaire / grammar
国家= pays / country
大人= adulte / adult
人人= tout le monde, chacun / everybody, each one
大家= tout le monde / everybody
工作 gōng zuò = travail / work, job
gōng = racine de « travail » / (work)
工人 gōng rén = ouvrier / worker
chá= thé / tea
mǐ = riz / rice
米饭fàn = riz cuit / cooked rice
běi = nord / North
jīng = capitale, ville / capital, town
tóu = tête / head
商店 shāng diàn = magasin / shop
书店 shū diàn = librairie / bookshop
名字 míng zi = nom / name
wáng = roi / king
máo = poil / hair
bǐ = mot général pour les pinceaux, crayons, etc. / pens, pencils
毛笔 máobǐ = pinceau / paint brush
huà = dessin, tableau / drawing, painting
shān = montagne / mountain
山水画 shān shuǐ huà = paysage (chinois) "eau et montagnes" / chinese painting
zhǐ = papier / paper

Les noms propres

北京 běi jīng = Pékin, la capitale du nord / Peking
wáng = nom de famille « Wang » / Wang (name)

Adjectifs

Lǎo = vieux, respectable / old, respectable
明白= clair, évident, comprendre / clear, to understand
好看= beau, joli / beautiful, pretty
guì = précieux, cher / precious, expensive
hàn = radical de chinois (une peu comme 中 mais plus précis) : ethnie Han (ethnie majoritaire en Chine) / Han people

Mots interrogatifs

ma = est-ce que ? / a kind of question mark
shéi = qui ? / who ?
nǎ = quel - lequel ? / which ?
哪儿 nǎr = où ? / where ?
多少 duō shao = combien ? (quand on attend un grand nombre) / how many ?

Démonstratifs

zhè = ce, cette / this
nà = ce, là (objet éloigné) / that

Suffixes

èr

Adverbes

明天= demain / tomorrow
duō = beaucoup / a lot, many
shǎo = peu / a few, few
这儿 zhèr = ici / here
那儿 nàr = là-bas / there

Verbes

kàn = regarder, lire, voir / to see, to look at, to read
chī = manger / to eat
hē = boire / to drink
zuò = s’asseoir / to sit
yào = vouloir / to want
zuò = faire / to do, to make
工作 gōng zuò = travailler / to work
qǐng = prier de… / to please...
吃饭 chī fàn = manger quelque chose / to eat something
mǎi = acheter / to buy
jiào = s’appeler, appeler / to call
huà = dessiner / to draw
画画 huà huà = dessiner un dessin (le premier est un verbe, le deuxième un nom) / to draw a drawing
xiě = écrire / to write
zài = se trouver / to be at
xìng = s’appeler (nom de famille) / to call

Pronoms

nín = Vous (politesse) / You (polite)

Spécificatifs

kǒu = spécificatif utilisé pour les personnes d’une famille / for the different members of a family

Prépositions

zài = à / at

Expressions

谢谢 xiè xie= merci ! / thank you

Grammaire et remarques

- Quand est présent dans une phrase on n’ajoute pas à la fin de la phrase (il y a déjà une interrogation !).
Avec ce mot on peut poser ce genre de question : 你是哪国人?

- Attention à la quasi homophonie et homographie de 那儿 et 哪儿 !

- Le complément de temps se place ou en début de phrase (un peu comme une proposition à part), sinon il se place toujours entre le sujet et le verbe !!

- Pour demander le nom de famille on utilise les caractères suivants : 您贵姓?
On répondra : 我姓...

- Pour demander l’ensemble du nom de la personne on utilise . On répondra : 我叫...

- Le nom de famille se place toujours en premier en chinois.

- Les prénoms peuvent être des noms de fleurs pour les filles et des noms exprimant la force ou le courage pour les garçons. Le plus souvent les prénoms sont dissyllabiques mais ce n’est pas obligatoire.

- Le verbe « dessiner » nécessite un complément d’objet, si on n’a pas de précision on ajoute donc « dessin » après le verbe.

- La préposition « zài » est un mot d’utilisation très courante. On l’utilise pour situer quelque chose ou quelqu’un : 他在哪儿? (Dans ce cas on n’ utilise pas le verbe )

- C’est aussi une préposition, qu’on peut traduire dans certains cas par « à » ou « en » : 他在书店工作 (Il travaille à la libraire). 她在法国工作 (Elle travaille en France). Dans ce cas on place le complément juste après le sujet (mais après le complément de temps s’il y en a un).

- On n’utilise pas de préposition avec le verbe dans les phrases comme : 他明天去中国

Aucun commentaire: