mardi 10 juin 2008

33 – Le salon

Continuons la visite de la maison…

客厅 kè tīng = salon

l’élément du toit au dessus de l’élément phonétique gè. est une pièce, il est utilisé comme élément phonétique pour former divers caractères.

椅子 yǐ zi = chaise

à gauche l’élément du bois.

Un nouveau spécificatif :

bǎ = spécificatif des chaises / saisir (verbe)

A gauche l’élément de la main et à droite l’élément phonétique bā. Spécificatif des objets qu'on saisit : Chaises, couteaux etc.

书房 shū fáng = bibliothèque (pièce)

Littéralement « pièce à livres ».

Texte à traduire :

这是客厅,在这儿有六把椅子, 在那儿有一间书房

6 commentaires:

Zhongwenke a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Zhongwenke a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Anonyme a dit…

Il y a 33 leçons dans ce blog. Je n'y connais pas grand chose mais il a le mérite d'être clairement présenté et réalisé avec honnêteté et précision. Je pense que c'est un lieu idéal pour ceux qui veulent partager la passion pour cette langue ! Bravo !

Zhongwenke a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Zhongwenke a dit…

Rappel :

1 - Ce blog est sans prétention, c'est une initiation au chinois et pas un cours exaustif, et je ne suis pas professeur. C'est histoire de partager un goût pour la langue chinoise.

2 - Je suis bien sûr ouvert aux commentaires qui apportent des précisions et corrections et qui restent courtois ! On a vite fait de se tromper sur un ton ou des caractères proches.

3 - Je fais tout sauf copier "Assimil", Méthode que je n'utilise pas.

4 - Je fais des phrases d'exemple qui essaient d'utiliser le vocabulaire déjà vu sans compliquer la structure. Alors bien sûr 他在大学教中文 est plus correct que 他在大学工作.

5 - 我不是老师,但是我的中文老师觉得我写得不错 !

Unknown a dit…

Bonjour,
Je ne suis pas prof non plus, mais j'ai remarqué une erreure et une imprécision dans vos leçons.
Premièrement, dans la leçon sur la salle à manger, je tiendrais à préciser que l' "abréviation de souffler" est en fait un caractère à part entière 乞 qi3 signifiant implorer, réclamer.
Deuxièmement, il serait bon de corriger un e erreure de base dans la leçon sur le jardin. En effet, la partie supéieure de 花 n'est pas 竹 mais 艸 l'herbe sous sa contraction 艹.